Перейти к контенту
Откровения. Форум "Моей Семьи"
Мисс Лисий Нос

Имена, уменьшительно-ласкательные формы и производные от имен

Recommended Posts

25 минут назад, бурка сказал:

Где зарегистрирована? Меня зовут Ганна. В паспорте я Ганна. Почему в Росии я вдруг Анной должна стать? 

Ну моя свекровь в паспорте Валентина Петривна, брат мужа Олександр. Это понятно. А самостоятельного имени Ганна нет? Может родители именно Ганной хотели назвать, а не Анной?

Если вас так назвали в России, это одно дело. Я говорю про "перевод" иностранных паспортов. Во внутреннем украинском, например, паспорте на титульной странице будет Ганна, на оборотной, где пишут по-русски - Анна. Сами же украинцы делают перевод на русский язык. То же с белорусами. На титуле Volha, на обороте Ольга. Примеров масса.

Судя по написанию имён ваших родных, вы выходцы с Украины. По-русски это будет Валентина Петровна, Александр и Анна. Если вам удалось сохранить украинское написание в русских паспортах, это скорее исключение, чем правило.

29 минут назад, Мадам Козявкина сказал:

@Полярная лиса Не, я не спорю, просто интересно. Если я захочу назвать  ребенка Вольхой, паспортистка запишет, и...? Полиция арестует или заставит паспорт менять?

Ради бога, называйте, почему нет? Но это будет уже не по-русски.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня была тетя по-украински в документах ее звали Ганна. В семье звали Галя. При получении паспорта ей написали имя Анна. Тетя так и прожила всю жизнь с двумя именами. В семье Галя, в остальных случаях Аня.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
48 минут назад, Мадам Козявкина сказал:

Если родители при регистрации настаивают именно на таком написании - почему нет? 

Потому что по правилам русского языка должно быть написано в российских документах. Потому что русский язык является государственным.

Если родители захотят написать "АнжЫлика", вряд ли им такое напишут. 

Ошибки в документах не редкость, встречала и "Кисилевых", и "Радионовых", и "Панамаревых" - это ошибочное написание, кто-то когда-то допустил ляп, так дальше и пошло.

  • Повышение репутации 3

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 минут назад, Полярная лиса сказал:

Судя по написанию имён ваших родных, вы выходцы с Украины

Никакие не выходцы, свёкр военный, прямо перед развалом СССР попал на службу в Одессу , там и остались. Я их и привела в пример именно потому что они Петровна и Александр, конечно. 

13 минут назад, Полярная лиса сказал:

Если вас так назвали в России, это одно дело

А если именно на Украине назвали Ганной, как Ганна,  а не как Анна. Почему при переезде ( например) в Россию она должна стать Анной? При получении российского паспорта ее автоматически Анной запишут?

2 минуты назад, Лось Анджелес сказал:

Если родители захотят написать "АнжЫлика", вряд ли им такое напишут. 

Вы думаете или знаете? Я встречала и Крестину и Алефтину ( видела именно ксерокопию паспорта). Не думаю, что это родители прошляпили, скорее всего именно так и хотели назвать.

Почему-то думала, что сейчас как родители скажут, так и запишут. Хоть и АнжЫликой, да.

Изменено пользователем бурка

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 минуты назад, бурка сказал:

Никакие не выходцы, свёкр военный, прямо перед развалом СССР попал на службу в Одессу , там и остались. Я их и привела в пример именно потому что они Петровна и Александр, конечно. 

А если именно на Украине назвали Ганной, как Ганна,  а не как Анна. Почему при переезде ( например) в Россию она должна стать Анной? При получении российского паспорта ее автоматически Анной запишут?

У вас место жительства написана Москва, я решила, что и ваши родные тут живут. У них украинские паспорта, по тамошнему написанию все верно. А если посмотреть вторую страницу их паспортов, то там будут Петровна и Александр.

Если на Украине назвали Ганной, в русском написании это будет Анна :) и в паспорте в русском варианте, на обороте, будет Анна.

  • Нравится 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 минуты назад, бурка сказал:

Крестину и Алефтину ( видела именно ксерокопию паспорта). Не думаю, что это родители прошляпили, скорее всего именно так и хотели назвать.

"Алевтина" и "Алефтина" - допустимые написания имени, я тоже встречала оба варианта. Оба варианта не против русской грамматики.

"Крестина" своеобразно, конечно,  не противоречит правилам русского языка. Пишут ещё и Кристина, и Христина.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 минут назад, Полярная лиса сказал:

Если на Украине назвали Ганной, в русском написании это будет Анна :) и в паспорте в русском варианте, на обороте, будет Анна.

Обычно так и есть. Если только носительница не потребует написать Ганна и в русском варианте.

А бывает и так, что имя на русском благозвучное, а по-украински звучит неблагозвучно. Имя Кирилл - в переводе произносится Кырыло (в написании - Кирило).  Одноклассник внука записан в свидетельстве и в списках класса Кіріл. Как по-русски у них - не знаю, предполагаю, что Кирилл.

Но обычно Кирилла записывают Кирило в украинских свидетельствах о рождении.

Еще Никита на украинском - Мыкыта (пишется Микита). Тоже не очень звучит.

 

  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 минуту назад, Котейка полосатая сказал:

 

Еще Никита на украинском - Мыкыта (пишется Микита). Тоже не очень звучит.

 

Нормально звучит, вполне привычно :) у белорусов, кстати, тоже Микита, но в дипломе будет написано по-русски, Никита. Потом, если будет надо, парень переведет на нужный язык с русского, заверит перевод у нотариуса.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 минут назад, Полярная лиса сказал:

Нормально звучит, вполне привычно :) у белорусов, кстати, тоже Микита

Так у них и читается Микита, а у нас - Мыкыта.

Мне эти оба имени и на русском не нравятся, но если бы нравились, все равно другое имя нашла бы, потому что на украинском они некрасиво звучат.

Изменено пользователем Котейка полосатая
  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Котейка полосатая сказал:

Та у них и читается Микита, а у нас-  Мыкыта.

Та я знаю :)

Представила, что наша канцелярия выписывает дипломы на национальном языке. Весь отдел дружно бы качал ногами на ближайшей осине. Если со славянами ещё тудой-сюдой, то с остальными полная попень. Да ну, бред.

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
20 часов назад, Полярная лиса сказал:

Представила, что наша канцелярия выписывает дипломы на национальном языке. 

Вообще странно. Это же не просто иностранное слово, а имя. Почему украинку Ганну надо переделывать в Анну, а Микиту в Никиту? Ту же Весну, ведь ни в кого не переделывают. 

  • Нравится 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 06.09.2020 в 17:08, Полярная лиса сказал:

Совсем родители спятили? Как можно отвердить гласную? Во идиоты.

В Таджикистане было немало Маруфов, и да, с твердым знаком после гласной. И имя зятя подруги семьи так и пишется Маъруф.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Проходите раздевайтесь сказал:

Вообще странно. Это же не просто иностранное слово, а имя. Почему украинку Ганну надо переделывать в Анну, а Микиту в Никиту? Ту же Весну, ведь ни в кого не переделывают. 

Не мной это заведено, согласитесь. Я всего лишь исполнитель. И я не имею права писать иначе, чем в паспорте, в русском варианте.

3 минуты назад, Верхотура сказал:

В Таджикистане было немало Маруфов, и да, с твердым знаком после гласной. И имя зятя подруги семьи так и пишется Маъруф.

А кто спорит? Но грамматике русского языка такое написание противоречит.

  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Полярная лиса сказал:

А кто спорит? Но грамматике русского языка такое написание противоречит

Ну написание имени Жюль через "ю" тоже вне грамматики русского языка, однако сделано допущение. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 минуты назад, Верхотура сказал:

Ну написание имени Жюль через "ю" тоже вне грамматики русского языка, однако сделано допущение. 

Это не грубая ошибка, а твёрдый знак после гласной недопустим.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 06.09.2020 в 17:50, Полярная лиса сказал:

На своем пусть пишут как хотят

Так и в англоговорящих странах порой разночтения русских фамилий в написании случаются. У самой в загране и в банковских карточках фамилия была по-разному написана: в карте (фамилия не моя, но тоже с "Ц") - Solntseva, в заграннике - Solnceva. И тоже, видимо, возмутились бы, что не по правилам.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 минуты назад, Полярная лиса сказал:

Это не грубая ошибка, а твёрдый знак после гласной недопустим.

В русском недопустим, но в таджикском твердый знак показывает на интонацию произношения этой "А", так же как есть "Ч", аналог нашей, а есть "Ч" с хвостиком, произносится примерно как "Дж", и "Ж" там мягкая, как у "Жюль".

И есть обычное написание, без твердого знака, но для них это разные имена, как для нас Наталья и Наталия, скажем.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 06.09.2020 в 18:26, Полярная лиса сказал:

Если вас так назвали в России, это одно дело. Я говорю про "перевод" иностранных паспортов. Во внутреннем украинском, например, паспорте на титульной странице будет Ганна, на оборотной, где пишут по-русски - Анна. Сами же украинцы делают перевод на русский язык. То же с белорусами. На титуле Volha, на обороте Ольга. Примеров масса

У азиатов так же. 

И опять же, по личному опыту: Ismail может быть в русском варианте как Исмаил, так и Ысмайыл. И для меня при записи в журнал правильным вариантом был именно русский перевод, пусть и имя с "Ы" начинается, и твердый знак после гласной.

23 часа назад, бурка сказал:

Алефтину

Так маму сокурсницы зовут. Тоже удивлялась, потом узнала, что и этот вариант имеет место быть.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 минут назад, Верхотура сказал:

И для меня при записи в журнал правильным вариантом был именно русский перевод, пусть и имя с "Ы" начинается, и твердый знак после гласной.

Вот именно. У себя называют как хотят, а русский язык трогать не будем, ему и так достается.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Полярная лиса сказал:

Не мной это заведено, согласитесь

Ну, да, понятно)) это я не к вам с претензией, это вообще)) потому что у меня личная "зацепка", тут в Латвии тоже "переводят" с национальным акцентом. Приписывают s, - Pavel/Pāvels. В паспорте одно, в аттестате другое. Я ребёнка назвала Павлом и никакого Павелс. И с фамилией также. Но мы отстояли правильное написание. 

2 минуты назад, Проходите раздевайтесь сказал:

русский язык трогать не будем, ему и так достается.

Вот именно

Ой, как-то цитата не так отобразилась. 

Изменено пользователем Проходите раздевайтесь
  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 минут назад, Проходите раздевайтесь сказал:

Ну, да, понятно)) это я не к вам с претензией, это вообще)) потому что у меня личная "зацепка", тут в Латвии тоже "переводят" с национальным акцентом. Приписывают s, - Pavel/Pāvels. В паспорте одно, в аттестате другое. Я ребёнка назвала Павлом и никакого Павелс. И с фамилией также. Но мы отстояли правильное написание. 

Вот именно

Ой, как-то цитата не так отобразилась. 

О, я с латышами постоянно воюю!  Допустим, на фамилию Павлов у меня не примут приглашение, только Павловс. Ладно, делаем Павловса, приезжает Павлов (по визе). А я не имею права отступать от написания в визе. Значит, и диплом будет выдан на Павлова. А надо на Павловса. Черт ногу сломает в итоге. Такая война только с гражданами Латвии, литовцы и эстонцы, слава богу, проблем не приносят. Зато попробуй написать, например, Чурленис (по правилу), только Чюрленис. А если ещё и в консульстве допустят ошибку, тут вообще вешалка. Надо говорить, что ошибки через раз?:bangin:

  • Сожалею 1
  • Повышение репутации 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Знакомая похвасталась очередным внуком. Назвали Аликом. Коралликом. Коралл полное имя. По фамилии, близкое допущение, Седых, по отчеству Олегович.

  • Нравится 2
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Рыжая Коваленко сказал:

Коралликом. Коралл полное имя

Очень сложно давать оценку именам, поэтому я не буду её давать ;)

На отдыхе недавно была в отеле, где много детей (так-то я с детками не встречаюсь) .

В детской зоне слышала: Макар, Захар, Трофим, Потап - из тех, что запомнила  - непривычных для моего старого уха)

Удивило имя Артэль. Может быть, Ортэль, не знаю, как пишется. Многократно это имя произносили молодые родители, совершенно славянской внешности, с московским произношением, находившиеся на пляже рядом со мной.

- АртЭль, плыви к нам, АртЭль, пора в отЭль :)

Что за имя:brows::1eye::g:

Может, я от моды отстала:confused_1:

У меня это имечко потом весь день на языке крутилось:huh:

 

  • Нравится 3

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 06.09.2020 в 19:40, Полярная лиса сказал:

у белорусов, кстати, тоже Микита, но в дипломе будет написано по-русски, Никита.

Моего сына зовут Игорь - красивое мягкое имя, на белорусском он Ігар (твердая "г" и твердая "р"), похоже на рык тигра - иггаррр :biggrin:

Случился у нас инцидент с польским пограничником, он смотрит в паспорт сына (а имена у нас написаны латиницей с белорусского, поэтому он из Игоря превращен в Ihar)  и обращается к нему: "Ихар", а сын не реагирует :eek:, думала, что нас там и повяжут :lol:

  • Нравится 3

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 08.10.2020 в 18:39, Рыжая Коваленко сказал:

Назвали Аликом. Коралликом. Коралл полное имя. По фамилии, близкое допущение, Седых, по отчеству Олегович.

Странноватое имя. Мне интересно, а родители чем руководствуются, когда называют детей не именами, а словами, обозначающими предметы? 

Имена-цветы, понятно, привычны Роза, Лилия, Резеда. Но почему вдруг Коралл? 

К редким именам отношусь положительно, разнообразие радует. Но иногда прямо удивительно, до чего людей охота к оригинальности доводит.

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта, дальнейшие комментарии излишни.

×