Перейти к контенту
Откровения. Форум "Моей Семьи"
Вредная мама

Русский язык и его состояние - Х

Recommended Posts

8 часов назад, Черныш сказал:

Можно найти уязвимости, можно взломать программу, но взломать уязвимости - такого я ещё не слышала.

А разве в приведенной фразе контекст такой, что можно взломать уязвимость? Там речь о другом - найдена уязвимость (слабое место), позволяющее взломать устройство (смартфон). Просто причастный оборот разместили между сказуемым и подлежащим, поэтому фраза может показаться несколько "корявой". 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 минуты назад, Максимайка сказал:

Большая разница. Это слова из другого языка.

А языки именно так  развиваются и обогащаются. Заимствования - естественный процесс. Это нам легко, а английский язык намного богаче русского. Как вспомню как мы синонимы к словам подбирали - в этом контексте одни, а в другом другие...

 

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
16 минут назад, Елена Робертовна сказал:

Скоро будет один универсальный язык.

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. - В. Белинский

2 минуты назад, Melas сказал:

. Это нам легко, а английский язык намного богаче русского

Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. - П. Мериме

Я сегодня сборник цитат :D

  • Нравится 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Melas сказал:

а английский язык намного богаче русского. Как

Английский богаче русского? Язык, в котором нет слов "полтора", "кипяток", а одно слово имеет сто значений - это скорее бедный язык.:lol:

Изменено пользователем Максимайка
  • Нравится 2
  • Повышение репутации 7

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Максимайка сказал:

Английский богаче русского?

Да. Представьте себе. Позволю себе процитировать Набокова.

Цитата

За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов...

 

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Проблему Набокова Набоков же и озвучил

1 минуту назад, Melas сказал:

убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ,

 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, вся_в_шоке сказал:

Проблему Набокова Набоков же и озвучил

Вы тоже убеждены, что абсолютных синонимов не существует?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему же? Они существуют. Бегемота и гиппопотама желаете обсудить?

Просто я против загрязнения речи всяческой "креативностью" и прочей гадостью. А также безапелляционных утверждений о бедности русского языки. Они, кстати, как правило, оборачиваются скудностью личного словарного запаса. 

  • Нравится 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Melas сказал:

Да. Представьте себе.

Я не хочу представлять себе подобную нелепость. Когда я читаю англоязычную литературу, мне зевать хочется от их бесконечных said и answer в диалогах. Сказал-ответил, сказал-ответил. У нас сто вариантов: сказал, проговорил, бросил, обронил, провозгласил, сообщил, уронил. И сразу понятно, как и с какими эмоциями говорил персонаж.

  • Нравится 10

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Максимайка сказал:

Когда я читаю англоязычную литературу, мне зевать хочется от их бесконечных said и answer в диалогах

Вот прямо тысячу раз согласна абсолютно и безусловно. 

  • Нравится 2
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, вся_в_шоке сказал:

Бегемота и гиппопотама желаете обсудить?

Это опять же не синонимы. Это заимствование из латыни и перевод. Ну не могу я считать полноценным синонимом взятое из другого языка аналогичное слово.

Изменено пользователем Максимайка

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 минуты назад, Максимайка сказал:

Это заимствование из латыни и перевод

Бегемот - тоже заимствование из библии через немецкий. По-моему. Или через французский?

Так что оба заимствования вполне синонимичны. 

Изменено пользователем вся_в_шоке

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, вся_в_шоке сказал:

Бегемот - тоже заимствование из библии через немецкий. По-моему. Или через французский?

Возможно, тут я не в курсе. Но зачем дублировать уже имеющееся? Так можно каждое слово продублировать, подставив русские суффиксы. Зачем? Мы же не называем мышь мусом или крысу раттусом.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Максимайка сказал:

Но зачем дублировать уже имеющееся?

Ну, одно пришло из научных кругов. Латынь же там долгое время была международным языком. А второй... А фиг его знает, с чего вдруг.

Но, повторюсь, я - ярый противник засорения языка словами иностранного происхождения при наличии собственных. Долой манагеров и креативность!

  • Нравится 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Максимайка сказал:

мне зевать хочется от их бесконечных said и answer в диалогах.

Это потому, что мы читаем всякую хрень наподобие детективчиков 20-21-го века. 

  • Нравится 1
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Елена Робертовна сказал:

Это потому, что мы читаем всякую хрень наподобие детективчиков 20-21-го века. 

Ну мы и русскую литературу такую же читаем, а разница все равно налицо.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 минут назад, Елена Робертовна сказал:

мы читаем всякую хрень наподобие детективчиков 20-21-го века

Ну, почитайте Толкиена, например. Человек с высшим филологическим образованием, профессор. Почитайте сестёр Бронте, Сомерсета Моэма, Диккенса. На хрень же они, надеюсь, не тянут?

Я к тому,  что шаблонные said и answered у них, конечно, разбавлены кое-где wondered, replied и cried, но ситуацию в целом это не спасает.

Изменено пользователем вся_в_шоке
  • Нравится 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Для книг есть отдельная тема, к русскому языку возвращаемся.

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Елена Робертовна сказал:

читала на русском "Джейн Эйр" и "Грозовой перевал". Язык повествования великолепен

На русском да, великолепен.:D
Поэтому слышать про "английский богаче русского" для меня очень странно. Если бы мы из нашего языка еще не выкинули половину, с ним бы вообще никто тягаться не смел.^_^

  • Нравится 2
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Елена Робертовна сказал:

Толкиен про Хоббитов писал, класть я хочу на его филфак

Ну-ну. А то, что у него много и других работ, помимо нескольких сказок, вам, конечно, тоже не интересно? Ой, простите, "класть хотите"? 

У сестёр Бронте такая же беллетристика (она же художественная литература), что и у Диккенса (которого Толстой очень ценил, но куда ему до вас, конечно), и у Моэма.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
46 минут назад, Максимайка сказал:

Когда я читаю англоязычную литературу, мне зевать хочется от их бесконечных said и answer в диалогах.

Не того уровня литературу Вы читаете. 

 

46 минут назад, Максимайка сказал:

У нас сто вариантов: сказал, проговорил, бросил, обронил, провозгласил, сообщил, уронил. И сразу понятно, как и с какими эмоциями говорил персонаж.

Вы полагаете, что эти слова не имеют синонимов в английском языке?

"проговорить" - pronounce, plow

"бросить" - utter

"обронить" - slur, drop, plump, say matter-of-factly

"провозглашать" - announce, declare, acclaim, proclaim etc.

"сообщать" - get the word out, spread the word, confer, inform etc.

Я сейчас читаю "День триффидов". Действительно, большей частью используются said, answered, asked, added, repeated, demanded, began doubtedly, pointed out, admitted, remarked, told, objected, encouraged, began, inquired. Я так, по порядку выписала с нескольких страниц. Вроде бы автор передаёт эмоции.

Цитата

Если сравнить русский и английский словари, то видно, что мы проигрываем по числу слов английскому языку: Большой академический словарь русского языка содержит (около) 150 тысяч слов, среди которых не менее 30% заимствованных слов; а Вебстеровский словарь (самый полный словарь английского языка) содержит примерно 450 тысяч слов.

К слову, в английском языке заимствований 70%. Его богатство построено и на заимствованиях в том числе.

И ещё я никогда не забуду это чувство, когда в оригинале пара строчек эпитетов, а в русском языке у них у все один единственный эквивалент.

Изменено пользователем Melas
  • Нравится 2
  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Melas сказал:

К слову, в английском языке заимствований 70%. Его богатство построено и на заимствованиях в том числе.

Я даже не знаю, что на это сказать. Я, конечно, могу украсть (ой, то есть заимствовать) миллиард у олигарха и на этом основании назвать себя богатой, но как-то это...

Только что, Melas сказал:

Вы полагаете, что эти слова не имеют синонимов в английском языке?

Имеют, конечно. Другой вопрос, как часто они используются в литературе.

Только что, Melas сказал:

а Вебстеровский словарь (самый полный словарь английского языка) содержит примерно 450 тысяч слов.

Если я ничего не путаю, то сюда включен и сленг, и много чего еще интересного.

Изменено пользователем Максимайка

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Белый орикс сказал:
1 час назад, Melas сказал:

Как вспомню как мы синонимы к словам подбирали - в этом контексте одни, а в другом другие...

Погуглите "омонимы", поймете, что в русском языке такое не то что не редкость - очень и очень частое явление.

Я Вас не понимаю. Речь шла о синонимах. При чём здесь омонимы? В английском есть омонимы, омофоны, омографы. 

Омонимы в начальной школе изучают, а Вы об этом пишете как о каком-то открытии.

2 минуты назад, Белый орикс сказал:
1 час назад, Melas сказал:

а английский язык намного богаче русского

Язык, в котором у глаголов в прошедшем времени нет изменений по родам, нет разницы между "ты" и "вы" - конечно, богаче, ага :D

 

Изменение по родам было, но исчезло. Было у них когда-то местоимение "ты" - thou, но исчезло. Богатство языка определяется не только спряжениями и падежами.

Угораздило же меня написать, что синонимы бывают абсолютными. Даже ссылка не помогла.

Цитата

Сино́нимы (от др.-греч. σύν «вместе» + ὄνυμα[1] — «имя») — слова одной части речи с полным или частичным совпадением значения[2]. 

Всё, сдаюсь. :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очередной шедевр от неумеющего пользоваться деепричастными оборотами: "Как-то раз гуляя по Ленинском проспекту, мой взгляд наткнулся на столовую..." Взгляд гулял-гулял и наткнулся.

  • Нравится 5

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, Болие Лимения сказал:

А разве в приведенной фразе контекст такой, что можно взломать уязвимость? Там речь о другом - найдена уязвимость (слабое место), позволяющее взломать устройство (смартфон). Просто причастный оборот разместили между сказуемым и подлежащим, поэтому фраза может показаться несколько "корявой". 

Там-то речь, конечно, о другом. Но, как оказалось, уязвимости тоже можно взломать. Вон ниже Уточка написала. И я удивилась такому выражению, никогда не слышала. Всегда считала, что это уже "открытая дверь" в программу, типа "пасхалки", просто надо знать, куда войти и ломать ничего не требуется. Ну, впрочем, это уже тема для другой ветки. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта, дальнейшие комментарии излишни.

×