Леди Яна 22 009 Опубликовано 31 Марта 2006 Меня всегда по телефону вычисляют со второго раза, прикидываться не имеет смысла, к сожалению Мне очень легко копировать Горбачева т.к жизнь на Северном Кавказе (практически всю жизнь) не прошла даром Конечно у меня не такой карикатурный акцент, но что-то похожее есть. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Letta 1 Опубликовано 1 Апреля 2006 Леди Люкс И везде говорят по-русски, и везде по разному. Есть выговор московский, есть кубанский, кавказский… Московского выговора нет, есть московское произношение, которое является нормативным для русского литературного языка. А местные разновидности, действительно, считаются диалектами, или говорами, которые не лишены своей прелести и в чём-то больше соответствуют исконным чертам русского языка. В частности, "гхыканье", свойственное южным говорам, является остаточной чертой фонетики нашего языка в прошлом. (Кстати, уважаемые борцы за чистоту произношения, содрогающиеся от звука "гх", а знаете ли вы, что и сами этот звук произносите? а ну-ка, вслушайтесь: "бог бы уберёг", "высох бы к утру", "бухгалтер"... звук "гх" не что иное как озвончённый "х" ) Вот интересно, определяете ли вы по говору, откуда человек? Самые общие опознавательные признаки русских диалектов: северные говоры "окают", южные — "гхыкают". Эти фонетические особенности слух "ловит" безошибочно. Раздражает ли вас чья либо манера говорить Раздражает, но это никак не связано с говорами. Мне неприятно слушать убогую и корявую речь, состоящую из куцых предложений. И то в крайних своих проявлениях. А вообще, лучше ориентироваться на содержание, а не на форму. Цикада Под московским "аканьем" подразумевается не растягивание гласного звука, а произнесение звука "а" как "а", даже в безударном слоге. Питерский же вариант назывался "еканье". Путаница пошла. Существуют два типа безударного вокализма: 1. как произносятся гласнык после твёрдых согласных; 2. как произносятся гласные после мягких согласных. Так вот аканье относится к первому типу безударного вокализма и характерно и для московского, и для питерского произношения ( в противовес ему можно привести оканье — когда звуки О и А различаются не только в ударных, но и в бузударных слогах); а вот московское "иканье" и питерское "еканье" (исторически) — проявление второго типа безударного вокализма. Поэтому "аканье" и "еканье" нельзя противопоставлять друг другу, иначе получится нечто вроде "один стол удобный, а другой деревянный". Различие произношений можно пояснить на простом примере. Слово "часы" Согласно существующим нормам, которые нисколько не противоречат реальным фактам живой речи, это слово будет произнесено одинаково и москвичами, и питерцами: чИсы (звук "и" будет иметь самую толику призвука "э"), что верно заметила Alehandra. Silentium знаю все свои речевые недостатки . Например,уже охаянное выше Алехандрой : булоШная, подсвеШник. Это не недостаток, а всего лишь устаревающая норма. Дикторы всегда брали за образец московское произношение, а не московский ГОВОР, и именно московское произношение-общепринятая норма. Верно. Цикада Еще забавно, "дрожжи": по-московски "дрожжи", двойной шипящий произносится мягко, а по-питерски "дрожжы" - твердо. Нормы едины для всех носителей литературного языка. Варианты "дрожжи" — "дрожжы" сейчас равноправны. Старая ведьма Бабушка моя всегда заменяла чн на шн: пресловутая булошная. Сама я говорю скворешня, иишница, двоешница, но булочная, цветочница. Т,е, этакая каша-мала, все вперемешку. Никакая это не каша-мала. Далеко не во всех словах "чн" произносится как "шн": молочный, коричневый, невзрачный, точный... — только с ЧН, иное будет ошибкой. О великий и могучий... Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
M-31 2 302 Опубликовано 1 Апреля 2006 Спасибо, Летта. Не напрасно все-таки филологи свой скудный хлеб едят, вы хотя бы внятно структрировали поставленные вопросы. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Kiss-ka 2 Опубликовано 3 Апреля 2006 Говора у себя не замечала (я с Подмосковья), но ужасно люблю некоторые слова неправильно говорить: ты плакаешь (плачешь), мороженка (мороженое) и т. д. Вообще люблю называть слова уменьшительно-ласкательными. Ну например, колбаска, халатик, кроватка... бзик, наверно Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Осенний поцелуй 41 Опубликовано 4 Апреля 2006 Но вот теперь могу по акцентам отличить жителей Приморья, Тюмени, Томска, Красноярска Думаю,не очень-то и отличается Красноярский говор от Томского Что роднит сибиряков,так это очень быстрая речь! В поезде слышала:" До Урала -всё понятно! А как заедешь-переспрашивать приходится.." Утвердительный ответ чаще "Ну!",чем "Да!" А вот чуть севернее Красноярска попадешь и услышишь:" А я яму ряву на тот берег(кричу ему через реку) Сохранились до сих пор деревни ,где говорят на белорусском:"А дзе маи дзявчонки?" В Читинской обл. "Цо?"("Что") Да это и понятно! Кого только в Сибирь-матушку не загоняли... Очень много могил осталось литовских,японских даже. Сама я по крови белорусска,обожаю речь белорусскую! А муж-хохол! "Шокаем" и "Гхекаем" в Сибири! Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Гость Саша - гость форума Опубликовано 9 Июля 2006 А ещё в петербургском акценте есть такие прЕкрастные вещи, как, звонкое произношение букв Д, З, Ж, если кому интересно... А так же произношение глухих согласных в конце слов, звонко, например: "Голос, дрожит" обычный человек произнёс бы эту, фразу... так произнёс, а ленинградцы нет, они произнесли бы: "голоЗ дрожит"... А, как только они произносят слова "один" сразу чувствуется, буква Д, между верхней и нижней челюстью... Конечно, есть Ещё очень, отличий петербургской речи, от московской и, говоров других частей России. С ув. Александр P.S. И еканье, сами понимаЕте Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Alejandra 4 509 Опубликовано 10 Июля 2006 Kiss-ka Говора у себя не замечала а теперь внимание: я с Подмосковья Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Мормышка 1 Опубликовано 10 Июля 2006 (изменено) Я уже давно живу на Ставрополье, но никак не могу привыкнуть к фрикативному "Г" Хорошо еще, что сама так не говорю, но и других неместных сразу отличаю. Москвичей тоже иногда узнаю по таким выражениям "тока", "скока" (вместо - только, сколько) и протяжным фразам Изменено 10 Июля 2006 пользователем Мормышка Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Гость Sasha_Z Опубликовано 8 Ноября 2006 (изменено) Леда "дощщь" или "дожжь" по-московски Это не по-московски, а по правилам русского языка. Во-всяком случае, нам ещё в пятом классе волгоградской школы это слово исправляли. (Так и не исправили). Дождь следует произносить следующим образом - [дошть] И никак, иначе Изменено 8 Ноября 2006 пользователем Sasha_Z Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Прохлада 139 Опубликовано 10 Ноября 2006 А мне нравится украинский акцент!Сама часто использую,на потеху людям Опыта общения с питерцами у меня нет, ничего сказать не могу А у меня есть-ничего хорошего-та же спесь!Особенно-то и не заметна разница! Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Арбуз 2 Опубликовано 10 Ноября 2006 а теперь внимание: я с Подмосковья Это практически -Вы москвичка? -Да,а шо? Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Грильяж 24 720 Опубликовано 10 Ноября 2006 Живу в Самаре, у нас частенько встречается "Д" с неким дзеканьем. Пр. дзеньги, дзети. Конечно, не очень выражено, но эта "З" выглядывает. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Фобос 63 298 Опубликовано 10 Ноября 2006 Я после Ставрополя гэкала. Оно там мягенькое такое "гхэ". После дружбы родителей с армянской семьей, (жаль, уехали они) я после каждого предложения вставляла "да" с вопросительной интонацией. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Джа-Джа Бинкс 1 328 Опубликовано 10 Ноября 2006 А я Ростовской области,и на Кубани жила,так под настроение и гэ растягиваю,и шокаю,ну и вобще обезьяна,перенимаю моментально. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Гость ДУНЯШКА - гость форума Опубликовано 17 Ноября 2006 А я в Вильнюсе жила до 18 лет. Мы, русские, там были все уверены, что говорим на чистом русском языке, без акцента. А когда пожила в Питере, поняла, что такое литературный русский язык. Такой смеси литовского, польского и русского больше нигде не услышишь, только в Литве. "Я вчера была пошовши в театр". Или как вам нравится "Была нашедши", "Я сейчас отпускаюсь" (то есть, нахожусь в отпуске). Про извечные лОжить, звонИт и т.п. можно и не упоминать! Это само собой разумеется. Мама с интересом слушает, как я говорю. Некоторые слова вызывают удивление: в Питере - швабра, в Вильнюсе - метла, в Питере - баранки, сушки, бублики, в Литве - только баранки, маленькие и большие. У нас - стенка, у мамы - секция. Иногда люди смотрят на меня с большим подозрением, уж не шпион ли? Приезжаю к родителям - у меня появляется местный акцент. А мой сын, хотя и родился в России, приезжая в Литву, говорит, растягивая гласные. О как! Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Танцуют все! 13 Опубликовано 17 Ноября 2006 Свты моей родной тетки - кацапы. Приехали как-то к нашим, донским казакам, и спрашивают, заходя в дом: "Здравствуйте, сва-аты, дарагие! А можна ли у вас тут пердыхнуть?" Мои родичи со смеху повалились, спасибо есть у нас и "дипломаты", скрасили ситуацию. - А "пердыхнуть" значило передохнуть, а мы думали - воздух хотят испортить! Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Клава 0 Опубликовано 17 Ноября 2006 Могу почти безошибочно определить человека из Владимирской, Ивановской, Ярославской области.Ну очень характЕрное ппроизношение1 У меня родня там есть. Моя мама иногда говорит"Пойдем на рынок, там одна тетка постельное белье продает, наша, ивановская, ну так хочется родную речь послушать!" Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Акулина 6 Опубликовано 18 Ноября 2006 А как говорим на русском мы в Латвии - это песня. "Кальками" с латышского языка и пересыпая свою речь латышскими словами. И мне иногда очень трудно понять, о чём пишут на форуме , абревиатур я вообще уже не догоняю и долго приходится думать, как правильно написать на русском. Всё моё детство и юность прошли во Владивостоке, в городе в который всегда хочется вернуться, но наверно я никогда уже не смогу вернуться. Но я не понимаю, почему здесь пишут, что владивостокцы очень быстро говорят. Вот этого не было, скорее всего - другой диалект, говор. И когда я переехала в Ставрополь, на зтническую Родину, где я родилась, мой говор очень резал по ушам местных жителей, так же как и меня их мягкое Г и всякие примочки типа - тю, ггля, полотенец, пиляй отсюда. Можно долго продолжать. Но больше всего земляков раздражало моё твёрдое произношение буквы Г, считали что это манерность. А когда я приехала через 5 лет в отпуск из Риги, бывшие коллеги услышали у меня уже акцент и быстро быстро донесли до моего сведения - Ну ты же теперь латышка! Вот и получается, что я русская по ментальности, но у меня ещё и папа с Западной Украины, ну и там мы рiдну мову размовляэм, в Ставрополе считают меня латышкой, в Риге - русским оккупантом, а на Украине - москалем. И всё только потому, что я на всех языках говорю с акцентом. А кстати как у нас не приветствуется акцент, я могу очень хорошо говорить на латышском, но поскольку я говорю с акцентом - это послужит поводом в отказе от работы, хотя 90% латышей говорят на русском с акцентом. У них такой подход к языковому вопросу - зачем я буду слушать, как коверкают мой родной язык, лучше я буду коверкать ваш. Дурилки картонные,они не понимают, что русский никому не исковеркать и чем богаче язык тем быстрее и органичней приживаются в этом в языке иностранные слова и становятся почти что фольклером, со специфическим произношением. Уже руссифицированным и сколько за последние 20 лет русский язык адоптировал иностранных слов, которые используются нами в повседневной жизни. В отличии от русского латышский очень бедный язык.Поэтому и корячатся как Моська на слона И когда мы поехали на премьеру оперы Демон Рубинштейна, кто-то из знакомых меня спросил - А на каком языке петь будут, на латышском ? Представила и ужаснулась, замахались бы они Лермонтова переводить а тем более либретто и ещё положить это всё на музыку, слов бы не хватило Ну как это перевести На воздушном океане Без руля и без ветрил Тихо плавают в тумане Хоры стройные светил Поэтому хоть и с акцентом, но пели на русском, хоть порой казалось вообще не понимают о чём поют, особенно Тамара, та вообще на своей волне обреталась, так просто незнакомые слова выучила. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Ланта 3 Опубликовано 5 Января 2007 Поискала, подобной темы не нашла, только отдельные сообщения. А жаль! Вот такая история для начала. Сотрудница прошедшим летом отдыхала в Испании. Зовут сотрудницу Олей (что важно). Рассказывает. Заходит в бар при отеле. Ей бармен приветливо говорит: "Ола!" Она, довольная тем, что он умудрился запомнить ее имя, радостно отвечает ему: "Пабло!" (мало ли, может, у них так принято - вместо приветствия называть имя). И такая ситуация повторяется изо дня в день. - Ола! - Пабло! А потом Оля узнает, что, собственно, "ола" ("Hola!") по-испански значит "привет"... И эти диалоги со стороны Пабло выглядели совершенно неадекватно: - Привет! - Пабло! Кто продолжит тему? Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Мон Шер 8 Опубликовано 5 Января 2007 Мама, будучи у меня в гостях, пошла гулять с моей дочей на детскую площадку. Через некоторое время возвращается, вся в гневе и рассказывает, что на детской площадке гуляет очень невоспитанная девочка. Она качается на качели и при этом, улыбаясь моей маме в лицо, кричит при каждом раскачивании, громко и нараспев матное слово из трёх букв. Мою маму это покоробило, а поскольку с девочкой поговорить она не могла (дело было в Германии, а мама не знает немецкого), то просто увела внучку от греха подальше. Каково же было удивление моей мамы, когда я ей объянила, что слово, так покоробившее её слух, означает по-немецки лишь простое восклицание, типа "ай". Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Галчонка 237 925 Опубликовано 5 Января 2007 В свое время моя мама впервые приехала к моей старшей сестре в Украину. Надо сказать, что наши дети всегда из песка с помощью вормочек лепили куличики, а вот украиские малявки брали на прогулку пасочки. Мы с сестрицей бросили бабушку с внуком, а ребенок довел ее до истерики требованием найти пасочки - бедная моя мама так и не догадалась, что это такое. К несчастью пасочки лежали в шкафу в пакете и на глаза ей не попались, других детей во дворе не было, чтобы ребенок мог ей показать, чтоэто такое, да и говорил он тогда (в 2 года) еще не так, чтобы связно объяснить для чего ему пасочки нужны. Спустя час мы, вернувшись, нашли плачущего ребенка и уставшую бабушку. То-то было смеха, когда мы маму просветили, что просил ребенок. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Ёла 0 Опубликовано 20 Января 2007 кинули англ. фразу в переводчик: my cat has given birth to four kitten: two yellow, one white, and one black. переводчик выдал результат: Мой кот родил четырёх котят: два жёлтых, одно белое и одного афроамериканца. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Фобос 63 298 Опубликовано 21 Января 2007 Подруга по имени Жанна уже больше трех лет живет в Испании у сестры. Так вот, нет у испанцев в произношении русской буквы "Ж". Хоть ты удавись. Спрашиваю: - И как же тебя там называют? В ответ пару матюков и два варианта ответа: - Они "Ж" на "С" заменяют. Сана получается. Или с большими трудностями произносят что-то типа "Дзяна." Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Сорренто 0 Опубликовано 10 Ноября 2007 Не знаю, был ли этот тест на форуме. Если что - удалите. Но смеялась до коликов, практически уплыла под стол, домашние думали, что у меня съехала крыша. Интересно, а сколько русских слов или словосочетаний звучат как непечатные выражения в иностранных языках? http://aeterna.ru/test.php?link=tests:15082 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Кися Мурыся 649 Опубликовано 10 Ноября 2007 Уважаемые жители Украины и владеющие украинским языком! Скажите, это действительно так? (См. тест, вопрос №2 про кузнечика). Я спросила у мамы, она в детстве жила на Украине, и она в ответ удивилась и сказала, что слово это ей незнакомо. Я даже в он-лайн словарь полезла, а там перевод - кузнечик -коник. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В