poStroitel 0 Опубликовано 16 Января 2006 Мне всегда были интересны различные языковые приколы, смешные транскрипции в языках. Форумчане, если у кого что есть-расскажите! Один эпизод из приезда сэра Пола Маккартни в Россию с выступлением. Уж не берусь утверждать, действительно это правда или байка, но... Пол очень хотел пообщаться с публикой на ее родном, русском языке. Одним словом выразить признательность залу и сказать почитателям своего творчества, что "Я люблю вас". Не тут то было Ну никак у него эта коротенькая фраза не получалась Тогда ему предложили такой выход: сказать по английски такую в общем-то бессмысленную казалось бы фразу yellow-blue-bus что в переводе означает желтый-голубой-автобус а звучит на русском все это как... эх, попробую написать: "йело-блю-бас"- ну, в общем произнесите сами, и поймете, что это как раз примерно то, что и хотел сказать Пол русской публике Правда, говорят, Маккартни так и не смог понять, чего это он кричал в зал про желто-голубой автобус, а русские все же понимали как надо, а именно-что он их любит Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Мася 203 Опубликовано 16 Января 2006 poStroitel, про "йело-блю-бас" был вопрос в "Что? Где? Когда?" - там знатокам дали игрушечным желто-голубой автобус и предложили поразмыслить, зачем он нужен при изучении русского языка, по-моему...)))) Знатоки ответили даже, кажется. По-моему, дочка Друзя. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Marmottina 1 Опубликовано 16 Января 2006 Прикол был с итальянцами полтора года назад. Музыканты приехали на фестиваль. Я была у них переводчиком. С нами на экскурсии ездил местный гид - молодая, очень капризная, недовольная всем и всеми девушка. По-итальянски она, понятное дело, не понимала ни бельмеса. В общем, сидит она с надутыми губами в автобусе. Итальянский дирижер не выдерживает и спрашивает меня, как по-русски будет "sorridi!". Я отвечаю: "Улыбнись!" Звука "ы" в итальянском языке нет, это один из самых сложных для них. И как только переполненный музыкантами автобус чуть затих, Данило кричит: "Эй! Ю-юля-а-а! У..бнись!" Конечно, коллеги ничего не поняли, а белорусский водитель просто укатывался. 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Одинокая_Волчица 5 Опубликовано 17 Января 2006 История с австралийцем. Когда он бывал в России, то время от времени мы ходили ужинать в ресторан. Всякий раз русское слово "ресторан" австралиец читал в английской транскрипции - "пиктопаа". Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Дельта 28 Опубликовано 17 Января 2006 В бытность свою переводчиком работала на заказе. Совещание двух фирм-партнеров началось с того, что мне вынесли выдержку из электронного письма с кратким предложением , пришедшего в свое время от иностранного компаньона на русском языке: "Сообщите , пожалуйста, согласие вашей МАТЕРНОЙ компании " .... и попросили уточнить, что же имели в виду загадочные финские парни. Все оказалось просто. Их переводчик-практикант таким образом обозначил материнскую компанию. Ну , забыл парниша. Бывает. Жиденько посмеялись... Но видно было, что обида не прошла. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Маркиза ангелов 1 Опубликовано 17 Января 2006 У меня таких историй выше краши, потому что я баботаю гидом с французами и в запарке могу им много чего наговорить ненужного. Веду экскурсию в одном дворце, а там есть маленькая фарфоровая статуэтка любимой собаки Екатерины II. Ливретка. Я на нее показываю группе в 40 человек и говорю livrette. Приизносится на русскую манеру "ливрет". Все в покатуху. Я подумала о своеобразном французском юморе и продолжила экскурсию. Через несколько дней работала с др группой и ситуация повторилась. В общем вела я вот такую веселую экскурсию, пока не попался мне в группе молодой парень, кот объяснил, что "livrette" - это поза в сексе. А правильно говорить - "livrier", "ливрие" ЗЫ: Надеюсь, знатоков французского языка не так много, потому что правильное написание этого слова я так и не удосужилась проверить. Еще прикол про моих туриков. Они слово "касса" читают "кака". А "кака" у них означает то же, что и у нас. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Дарующий свет 6 Опубликовано 17 Января 2006 Мася poStroitel, про "йело-блю-бас" был вопрос в "Что? Где? Когда?" - там знатокам дали игрушечным желто-голубой автобус и предложили поразмыслить, зачем он нужен при изучении русского языка, по-моему...)))) Знатоки ответили даже, кажется. По-моему, дочка Друзя. Мась, ты издеваешься, да? Этот вопрос у нас был на районом туре по ЧГК, и на него почти все ответили Его еще и по телеку задавали? Кошмар какой... Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
M-03 23 792 Опубликовано 17 Января 2006 Собака называется левретка. Думаю, и по-французски это выглядит не так, как показал вам коллега Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Феникс 296 Опубликовано 17 Января 2006 Бывший президент Латвии Улманис во время визита в Штаты выступал перед адвокатами. Обращаясь к ним, перепутал 2 английских слова. Вместо "lawyers" (адвокаты) обратился к уважаемой публике "liars" (лжецы) Публика оказалась снисходительна к такому конфузу, вежливо посмеялись. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Дарующий свет 6 Опубликовано 17 Января 2006 Феникс Задорнов похожую историю рассказывал, когда переводчик перевел слова какого-то английского депутата, как "дефлорация". А правильно было "декларация" Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Маркиза ангелов 1 Опубликовано 17 Января 2006 M-03 Не поняла, вы говорите про неправильное написание? Если да, то приношу извинения, сейчас уже залезла в соответствующий словарик. Можно еще позанудствую по поводу моей истории про левретку. В фр-русском словаре сказано, что "levrette" переводится "борзая, левретка". Видимо, второе значение не внесено в словарь, тк считается еще не закрепившимся в языке, однако, судя по регулярной реакции туристов, значение сексуальной позы уже более популярно. Т.о. для обозначения собаки они употребляют слово "levrier" - "борзая". Уфф, люблю докапываться, простите за занудство... Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Идиот неместный 8 673 Опубликовано 18 Января 2006 Случай совсем не из моего опыта, (с), если не ошибаюсь, Довлатов На международной антисоветской конференции где то в США, соответственно с приглашенными эмигрантами из СССР, один из них на каждое утверждение с трибуны вскакивал и весьма эмоционально кричал: "Факт!" В перерыве к нему подошел один из организаторов и вежливо заметил, что несмотря на общую для всех нелюбовь к СССР, материться на весь зал все тки не стОит Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Маркиза ангелов 1 Опубликовано 22 Февраля 2006 Вспомнила прикол еще один. Мужик русскоговорящий пришел в магазин в англоговорящей стране. Его спрашивают, есть ли у него мелочь. Он лезет в карман и, желая известить продавца о наличии двух пенни, произносит фразу (пишу кириллицей, чтобы передать весь юмор): - Ай хэв ту пенис. Весь магазин Смысл на английском тот же. А правильно сказать "пени". Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Russian 0 Опубликовано 23 Февраля 2006 Анекдот. Американские программисты никак не могут понять своих русских коллег, которые при зависании компьютера произносят фразу: "Your bunny wrote!" Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Girl-x 10 Опубликовано 26 Февраля 2006 Моя мама во времена "развитого социализма" ну никак не могла иностранцам из капстран перевести и, тем более, объяснить такие понятия, как "коммунальная квартира", "переходящее красное знамя" и "социалистическое соревнование"... Не понимали они... Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Даная 9 Опубликовано 26 Февраля 2006 poStroitel, про "йело-блю-бас" был вопрос в "Что? Где? Когда?" - там знатокам дали игрушечным желто-голубой автобус и предложили поразмыслить, зачем он нужен при изучении русского языка, по-моему...)))) Ответили, еще как ответили, причем сразу же! Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Салмаах 19 Опубликовано 26 Февраля 2006 Теперь и МС перепечатала про Коси, косой, косой косой. У нас в Узб молодежь русский уже знает плохо. Ляпы: -Здрассти, у миня Интернет кончил (звонок в техслужбу) -А по ваш карта можно звонить в Москву? Да? А в Россию? Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Midnight Lady 1 Опубликовано 6 Марта 2006 Пример: Амеpиканские пpогpаммисты очень долго не могли понять, почемy их pyсские коллеги пpи зависании Windows всё вpемя повтоpяют фpазy "твой кpолик написал" (Your Bunny Wrote) (пpим.: английский ваpиант следyет пpочитать быстpо). Или: How do you do? All right! Как ты это делаешь? Всегда правой! А кто еще знает подобные игры слов? Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Вавилонская рыбка 8 Опубликовано 6 Марта 2006 Простите, если грубо. I am just asking = I am just ass king Я просто спрашиваю = Я просто активный гомосек. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Клюшка 0 Опубликовано 6 Марта 2006 Can you hear me - Ты можешь меня здесь Undressed custom model - Голая таможенная модель Manicure - Деньги лечат I'm just asking - Я всего лишь король ж*п I have been there - У меня там фасоль God only knows - Единственный нос бога We are the champions - Мы шампиньоны Do you feel alright? - Ты справа всех знаешь? Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка To be or not to be? - Пчела или не пчела? I fell in love - Я свалился в любовь. Just in case - Только в портфеле I will never give up - Меня никогда не тошнит Oh dear - Ах, олень. I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой Finnish people - Конченные люди Bad influence - Плохая простуда Phone seller - Позвони продавцу Good products - Бог на стороне уток Let's have a party - Давайте организуем партию Watch out! - Посмотри снаружи! I know his story well - Я знаю твой исторический колодец Let it be! - Давайте жрать пчел! Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает .. I love you baby - Я люблю вас, бабы! Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Midnight Lady 1 Опубликовано 6 Марта 2006 около птицы...... near bird Это все знают Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Скандинавия 52 322 Опубликовано 6 Марта 2006 А еще туалетная вода есть, по русски звучит не очень: Blue water Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Сана 1 Опубликовано 6 Марта 2006 Не знаю,в тему или нет.На укр языке слово"гвалт" имеет два значения значения:шум и насилие.Один очень умный мальчик делал перевод фразы:"В село зайшли нiмцi и згвалтували всiх собак",а потом возмущался зверствами немцев,мол, даже собак они насиловали!А его мама прибежала на след день в школу разбираться,почему такие похабные тексты учительница дает для перевода. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Vit 4 Опубликовано 6 Марта 2006 Козырное выражение а-ля near bird: котлета- это блюдо. (для справки: блюдо- dish, котлета- chop) %) Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Дарующий свет 6 Опубликовано 6 Марта 2006 (изменено) Vit У нас тут ник был "chop izd ish", правда, его быстро переименовали))) "Сhop is dish" он назывался. Изменено 8 Марта 2006 пользователем Шпиля Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В