Перейти к контенту
Откровения. Форум "Моей Семьи"
Ленка.

Стивен Кинг. Поклонники и противники таланта.

Recommended Posts

39 минут назад, bibi сказал:

Да мне вообще так не терпелось, что я сначала любительский перевод прочла!

Вам памятник нужно поставить. У меня глаза выпали уже к концу второй страницы( через полминуты где-то). Бывают же фанаты...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну вообще мне нравится Вебер. Вернее, не так. В моем детстве-юности, когда Кинга в районной библиотеке выдавали только в переводе Вебера (других просто не было), я довольно-таки быстро привыкла к его языку. Что я тогда, подросток, понимала? Мне казалось, что это прямо кинговский дух отображен, что он как раз так пишет. :) И потом уже по старой памяти выбирала тоже Вебера, если было из чего выбирать. Но да, тоже замечаю, что он не идеален.

А вообще сложно, конечно, привыкать к другому переводу, если, допустим, книгу ты в детстве замусолил до дыр, а потом во взрослом возрасте попадаются уже иные переводы. Помню, как-то взяла новый перевод "Кладбища домашних животных", а там Гэдж вместо Гейджа, Джуд вместо Джада. Может, оно и правильней, но непривычно. :) Кстати, не помню, чей перевод "Кладбища" был у меня первым. Возможно, что и не Вебер. 

  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Садовая Соня сказал:

Вам памятник нужно поставить.

Ага. В бронзе. Но я натренированная, на самом деле, потому что:

52 минуты назад, Болие Лимения сказал:

А вообще сложно, конечно, привыкать к другому переводу, если, допустим, книгу ты в детстве замусолил до дыр, а потом во взрослом возрасте попадаются уже иные переводы. Помню, как-то взяла новый перевод "Кладбища домашних животных", а там Гэдж вместо Гейджа, Джуд вместо Джада. Может, оно и правильней, но непривычно. :) Кстати, не помню, чей перевод "Кладбища" был у меня первым. Возможно, что и не Вебер. 

Когда я начинала читать и покупать Кинга - было начало девяностых. Кто там был переводчиком этого безобразия - одному аллаху известно. Наверное, помните эти книжки дурного качества с еще более плохим переводом, в суперобложке. Вот такие и такие:

4637909850.jpg4844095168.jpg

Так вот, после этого уже ничего не страшно. Хотя самая первая книга Кинга, которую я прочла еще в подростковом возрасте, была хорошо переведена. Это была первая книга Кинга, изданная в СССР, в издательстве "Молодая гвардия" в 1985 г. А мне она в руки попала в 1989. И я пропала... Это была "Мертвая зона". Вот такая:

kings101.jpg

 

  • Нравится 2
  • Повышение репутации 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 минут назад, bibi сказал:

в суперобложке.

У нас суперобложки были еще страшнее. :D Просто черная (темно-серая) обложка со зловещей белой или серебристой - за давностью лет не упомню - надписью "Кинг". Какая книга таится под такой обложкой - можно было узнать, только открыв ее. Могу предположить, что предусматривались еще цветные обложки, но в нашу библиотеку книги уже без обложек поступали. 

  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Болие Лимения сказал:

У нас суперобложки были еще страшнее. :D

Проблема же не в обложке, а в переводе. Переводы в этой серии были кошмарные, а автор перевода попросту не указывался. Ну и издание... очень скверная желтая бумага, чудовищное количество опечаток - корректора там, похоже, в принципе не было... А вот "Мертвая зона", изданная в 1985 году, очень качественно была переведена, хотя и дана в сокращении. В СССР, в издательстве "Молодая гвардия", плохо не переводили. Плохие переводы - это с девяностых началось. Когда расплодилось огромное количество невнятных издательств.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 минут назад, bibi сказал:

Плохие переводы - это с девяностых началось.

Да и сейчас беда с ними, честно говоря. В сети, допустим, 4 варианта романа Кинга, читабельные только два из них, и эта проблема не только книг Кинга касается. :( 

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я, когда переводила свою бумажную библиотеку в электронный вариант и дошла до папки с Кингом, растерялась: несколько вариантов перевода, какой брать? И решила перечитать один из своих любимых романов - "Противостояние". А он-то, как оказалось, дополненный был. С каким же интересом я в него вцепилась!:smile:

Вот такие у этого издания обложки:

Скриншот 29-11-2018 155110.jpg

Скриншот 29-11-2018 154912.jpg

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 часов назад, Болие Лимения сказал:

Кстати, не помню, чей перевод "Кладбища" был у меня первым. Возможно, что и не Вебер. 

Погодите. Если мне не изменяет память, Вебер не переводил "Кладбище". Его переводили Эрлихман, Багров и Тишинин. Скорее всего, вы читали в переводе Багрова, который я тоже считаю на порядок выше эрлихмановского. Простая черная обложка, желтоватая бумага и чуть заостренные буквы "Кошачье кладбище". 

1 час назад, Kristinka сказал:

Вот такие у этого издания обложки

Это тоже издание АСТ. У меня даже сохранилась парочка книг. 

 

20181129_202234.jpg

  • Нравится 1
  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Kristinka сказал:

Вот такие у этого издания обложки:

Да, это было позже тех изданий, про которые я говорила. Самый первый перевод был такой:

910cd0ae77d006b42896d368d7aad3ef

Безымянный (переводчик не был указан), отвратительного качества. Издательство "Кэдмэн". С 1992 года оно Кинга выпускало.

Изменено пользователем bibi
  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
31 минуту назад, bibi сказал:

Безымянный (переводчик не был указан)

Алексей Медведев. Там не так уж и плохо в литературном плане, просто роман сильно урезан.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 минуты назад, елена робертовна сказал:

Там не так уж и плохо в литературном плане, просто роман сильно урезан.

И корректор даже не ночевал.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 минуты назад, bibi сказал:

И корректор даже не ночевал

Времена были лихие). Лично мне серия "Мастера остросюжетной мистики" нравится больше, чем "Темная Башня". Но меньше, чем "Зет". Практически полное отсутствие редактуры, сокращеннные переводы, коллективные переводы, произвольное составление сборников, дешевая бумага и т. д. Трэш, угар и содомия, короче. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
57 минут назад, елена робертовна сказал:

Времена были лихие).

Я даже подозреваю почему-то, что и права на перевод в то время у сэя Кинга не покупали. Иными словами, подозреваю, что эти первые издания на русском языке - абсолютно пиратские.

э

  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, bibi сказал:

рактически полное отсутствие редактуры, сокращеннные переводы, коллективные переводы, произвольное составление сборников, дешевая бумага и т. д. Трэш, угар и содомия, короче. 

Ну, вот, сейчас, в наши упорядочненные времена защищенного авторского права читаю Спящие красавицы, и что же я вижу?

"Он одел свою маску и перчатки..."

Матьвашу, он одел свою маску. Остается только выяснить, во что одел. И это профессиональный переводчик такое выдает? Одобренный кем-то там высокопоставленным?

Вот честно, я не знаю, как мне к этому относиться. Не обращать внимания и не портить впечатление от книги? Наверное, это самое разумное.

  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часов назад, bibi сказал:

Да мне вообще так не терпелось, что я сначала любительский перевод прочла! Если Вебер - это ужас, то любительский - ужас-ужас! После него и Вебер покатит.

У меня даже были мысли оригинал скачать, но что-то не нашла. Вообще, у меня такое ощущение, что два разных человека перевод делали. Некоторые главы на ура идут, а на некоторых волком выть хочется 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 часов назад, Урия Гип сказал:

"Он одел свою маску и перчатки..."

Матьвашу, он одел свою маску. Остается только выяснить, во что одел. И это профессиональный переводчик такое выдает? Одобренный кем-то там высокопоставленным?

Вот честно, я не знаю, как мне к этому относиться. Не обращать внимания и не портить впечатление от книги? Наверное, это самое разумное.

Можно написать об этом на форуме, посвященном творчеству Стивена Кинга. Не знаю, как сейчас, а раньше Вебер постоянно бывал на этом форуме, читал, отвечал...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И я добралась, наконец, до "Дьюма-Ки". В электронной книге это произведение у меня давно, а читать начала сейчас с форумской подачи. Увлекает, да...Но перевод - ужас. С неправильно построенными фразами, с нецензурщиной. Удалю потом, поищу более приятный перевод.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У кого есть нормальный перевод "Спящих красавиц"? То что я скачала на "весь Кинг" читать невозможно, а я ведь неприхотлива к переводу... Тут же продираешься как через терновник.

П.с. уже скачала на Флибусте, вроде Вебер заявлен переводчиком. Начну сначала, благо, всего 2 главы прочла.

Изменено пользователем Stella Polare

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот Ирго сказала в другой теме:

Цитата

Вот, даже если брать Кинга, то его мистический реализм мне заходит (несмотря на то, что ту же "Дьюма-ки" я считаю очень нудноватой)

и мне захотелось поговорить об этом. Неужели правда нудновато? А кому еще? Я в свое время в эту книгу влюбилась. Я даже не знаю, сколько раз ее перечитывала. Для меня с "Дьюма-Ки" начинается другой Кинг, новый Кинг, зрелый Кинг. И это несмотря на то, что Персе мне показалась несколько картонным монстром. Ее подручные и то страшнее. Но история Элизабет! И Эдгара! Как я читала про его картины, пытаясь представить их себе! Как меня мороз продирал по коже, когда я читала о создании портретов жениха Илзе, Пэм и Тома и, наконец, маньяка, который был нарисован без носа и рта. Как я переживала, когда писался портрет Уайрмана - получится ему помочь, не получится? Как я чуть вслух не взвыла от бессилия и жалости к Эдгару, когда Персе добралась до Илзе... И, наконец, как я восхищалась Уайрманом - мой любимый персонаж. Такого друга приобрести - дорогого стоит, это дар небес. И как практически заплакала, когда в конце книги было упомянуто о его смерти. Как это несправедливо! До сих пор мучаюсь вопросом: это случилось просто потому, что случилось, или Персе до него все же добралась?

  • Нравится 3

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем привет! 
Прочла новую повесть "Elevation" / "Подъем" или "Возвышение/Воспарение", не знаю, как переведут название книги на русский. 
Главный герой Скотт, одинокий мужчина среднего возраста, начал терять вес, сначала по фунту в день, а потом и больше.  Загвоздка в том, что он не на диете и ничем не болен, и потеря веса не отражается на его внешнем виде, у него как был пивной живот, так и остался. Более того, он весит одинаково и голым и в одежде, в обуви, и даже, взяв в руки гири.  У него отличный аппетит, и не смотря на то, что он ест по три раза в день плюс десерт, вес продолжает убывать. Скотт рассчитал, что если он продолжит терять вес, то к весне, от него ничего не останется.  Параллельно, идет повествование о зарождении и развитии его дружбы с парой лесбиянок, которые переехали в его городок и открыли ресторан.  Жители города отвергают лесбиянок, не принимают их в свое сообщество, и Скотт, пытается изменить ситуацию, оставить после себя хоть какой-то хороший след или память.  В итоге, повесть получается больше о неприемлимости ЛГБТ американским сообществом, чем о мистической потере веса.  Если бы не знала автора, не подумала, что эту повесть написал Кинг.  Такое интересное Кинговское начало, и такой толерантный конец. 

Изменено пользователем Линден
  • Спасибо 3

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
30 минут назад, Линден сказал:

как переведут название книги на русский. 

Уже перевели. Вышла уже и у нас. :) Я повесть тоже ждала, но забыла про нее уже, спасибо, что напомнила и привет тебе большой! :pash:

Вот так обложка российского издания выглядит:

 

IMG_3114.JPG

  • Нравится 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Болие Лимения привет! Пропустила твоё сообщение про эту книгу! Интересно будет узнать твое впечатление. 

У меня аудио-версия книги, читал сам король ужасов. Все же мне его голос не нравится иногда, довольно специфический, а вот под некоторые книги хорошо идёт, не знаю, как обьяснить. 

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, Линден сказал:

читал сам король ужасов

Везучая! Чтоб прямо и от Самого книгу послушать - это ж круто! :D 

А я всё жду трейлер второго "Оно", уже, думаю, скоро должны показать. Ну в смысле не сегодня, а в этом месяце. Интересно будет на взрослых ребят посмотреть. 

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часов назад, Болие Лимения сказал:

Везучая! Чтоб прямо и от Самого книгу послушать - это ж круто! :D 

А я всё жду трейлер второго "Оно", уже, думаю, скоро должны показать. Ну в смысле не сегодня, а в этом месяце. Интересно будет на взрослых ребят посмотреть. 

Я жду Кладбище домашних животных .  В апреле выйдет.

  • Нравится 2
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 минут назад, Амченка сказал:

Я жду Кладбище домашних животных .  В апреле выйдет.

Ох, точно же! Тоже жду, но с опасениями - мне кажется, будет проходная голливудская страшилка. Впрочем, смотреть буду всё равно. :) 

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта, дальнейшие комментарии излишни.

×