Перейти к контенту
Откровения. Форум "Моей Семьи"
Евангелина

Трудности перевода и произношения, помогаем переводить

Recommended Posts

У нас ( Беларусь) кроме кириллицы есть и своя латиница. В принципе можно писать и так, и этак. В паспортах два варианта. Что меня дико раздражает, так манера наших "предпринимателей" сочетать в одном слове два алфавита и в результате получать смешение французского с нижегородским.

Напротив моего дома строится гипермаркет. Громадные буквы сообщают, что это КРИСTALL. Вот зачем этот выпендрёж? Маленькая парикмахерская названа ВАШ МАSTER. Можно подумать, что англичане валом повалят стричься. Казино ТРОПИКАNO. И такого бреда в городе полно.

  • Нравится 1
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

5 часов назад, Котейка полосатая сказал:

Но в английском все же сочетание  CH - всегда Ч, а SH -  всегда  Ш. И Нина таки Чарлис.

А там точно на английском написано? Не на французском?

5 часов назад, Полярная лиса сказал:

А как звучит по-английски? Разве не Бейсинджер?

Всегда была уверена, что Бейсинджер. Если следовать правилам, которые учили в школе. 

  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
18 минут назад, Старая ведьма сказал:

А там точно на английском написано? Не на французском?

У Нины Чарлис - на английском.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
29 минут назад, Старая ведьма сказал:

 

Всегда была уверена, что Бейсинджер. Если следовать правилам, которые учили в школе. 

Так и я была уверена, нас учили именно Бейсинджер. А Котейка полосатая дала послушать английский вариант, и там четко Г.

Это как с Баллок. U в закрытом слоге читается как А. Откуда У?

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, Котейка полосатая сказал:

Как выяснилось, Терон  - особый случай:

 @Лягушка-квакушка Но в английском все же сочетание  CH - всегда Ч, а SH -  всегда  Ш. И Нина таки Чарлис.

Не всегда. Слова, заимствованные из французского, зачастую сохраняют и в английском вариант чтения "ш". К примеру, champagne (шампанское), имена Charlotte (Шарлотт) и Charlene (Шарлин), charlatan (шарлатан), chef (повар), machine (механизм, машина), mustache (усы), cliche (клише), chandelier (канделябр), douche (не очень приличное слово, используемое чаще в американском варианте английского для характеристики чудака на букву м))) - это что навскидку вспомнилось. 

Ну а в плане произношения имен - тут как уж родители извратятся :) У меня был знакомый канадец, судя по фамилии - по отцу из франкофонов. Так вот, звали его Richard. Казалось бы, куда проще - Ричард, правильно? А вот и нет ;) Потому что родители решили, чтоб им, затейникам, "примирить" французский и английский вариант произношения имени. В результате "скрестили" Ричард (английский вариант) и Ришар (французский) и на выходе получился Ришард (с ударением на последний слог). Он, бедолага, каждый раз историю своего имени вынужден был рассказывать, т.к. народ норовил его Ричардом назвать, а когда тот поправлял, что не Ричард, понимающе восклицали "А, ну, значит, Ришар?". 

3 часа назад, Полярная лиса сказал:

Это как с Баллок. U в закрытом слоге читается как А. Откуда У?

От слова bullock - бык, вол. Который, да, читается именно Буллок. Кстати, как и в слове bull (бул) - бык. 

ИМХО, в английском ориентироваться на правила чтения - дело неблагодарное. Исключений из правил больше, чем самих правил. Поэтому нас на курсах учили, что когда вводим новую лексику, особенно на низких уровнях, сначала надо слово произнести несколько раз внятно, потом подриллить с группой (чтобы произнесли правильно на слух сначала все вместе, потом каждый в отдельности), и только потом на доске писать само слово (model - drill - written record). Причем у нашего народа это часто встречает непонимание, мол, напишите слово, мне легче повторять его, когда оно на доске написано. Нет уж, первое знакомство - именно на слух сначала (особенно с теми словами, которые "заковыристо" читаются), потом закрепить, и только потом - письменный вариант. СтОит сначала увидеть в письменном виде - в половине случаев запоминается крепко-накрепко "логичное" прочтение, которое, увы, не работает, т.к. слово - исключение из правил. 

Изменено пользователем Никеша
  • Нравится 4
  • Спасибо 2
  • Повышение репутации 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу с английского языка:

It wasn't a consequence of youth.

Стелла, @Мечта поэта, если вам не трудно, - это что-то типа крылатого/поучительного выражения, а у меня дословно со словарём ерунда получается :unsure:

Изменено пользователем ЯпониЯ

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, ЯпониЯ сказал:

это что-то типа крылатого/поучительного выражения, а у меня дословно со словарём ерунда получается

На ум приходит эквивалент "ошибки молодости". 

Но если точнее перевести, то это будет звучать как "не последствия молодости". 

А какой там контекст? 

  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, Мечта поэта сказал:

 

А какой там контекст? 

Производитель парфюма Ямамото пишет разные послания внутри бутылька. Перевести не могу, а интересно.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, ЯпониЯ сказал:

Производитель парфюма Ямамото пишет разные послания внутри бутылька. Перевести не могу, а интересно.

Ну я бы перевела как "это не было ошибкой молодости". Спрошу у бойфренда, он разъяснит :) расскажу вам. 

  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
35 минут назад, Мечта поэта сказал:

А какой там контекст? 

Цитата

IT WASN’T A CONSEQUENCE OF YOUTH, REBELLION IS MY LIFE PRINCIPLE

"Это не было следствием юного возраста, бунтарство является моей жизненной установкой". Я бы так перевела.

Изменено пользователем Melas
  • Спасибо 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
28 минут назад, ЯпониЯ сказал:

@Мечта поэта

Стелла, спасибо большое! :wub:

Да не за что. Он считает, что без контекста эта фраза лишена смысла. 

3 минуты назад, Melas сказал:

бунтарство является моей жизненной установкой". Я бы так перевела.

Так нет же про бунтарство. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Мечта поэта сказал:

Так нет же про бунтарство. 

Я процитировала ямамотовский оригинал.

  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Melas сказал:

Я процитировала ямамотовский оригинал.

А ну так это другой расклад. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Incomplete clause - часть предложения, которая не несет смысла сама по себе. Нужно объяснение - "я бунтарь по жизни". 

  • Нравится 1
  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

×