Перейти к контенту
Откровения. Форум "Моей Семьи"

Recommended Posts

Сегодня разговорились с сестрой на тему: все нужны, все профессии важны. И выплыли на проблему, терзающую, как оказалось, мою сестренку последние несколько месяцев.

Она сомневается, что ее специальность нужна и что она сможет найти работу. Учится сестра в колледже, специальность - учитель немецкого (основной) и английского языков. Через год колледж окончит, и уже сейчас задумывается, в какой Вуз лучше пойти.

Конечно, работа переводчика достаточно хлебная. Но маленький провинциальный колледж, затем не менее провинциальный институт навряд ли дадут знания, для серьезной карьеры. Учится сестра на отлично.

Некоторое студенты колледжа сестры ездят на стажировку в Америку, по специальной студенческой программе. Но она действует для тех, у кого основной язык английский, и самое главное, требует начальных денежных вложений. Для нашей семьи это существенная сумма.

Наряду с поступлением в ВУЗ на переводоведение сестра вдруг загорелась мыслью поступить на инженерный или подобную техническую специальность. Типа, знание языка будет, получу профессию инженера и попытаюсь устроиться, например, в какие-нибудь импортирующие технику фирмы. Но: нужны ли таким фирмам специалисты в провинциальных отделениях?

В общем, вопросы накопились такие: реально ли сейчас с профессией переводчика устроиться в провинции? дает ли какое-нибудь преимущество участие в студенческих программах обмена? может, кто из форумчан сам ездил или слышал - поделитесь, стоит ли ехать, много ли пользы. Может, есть здесь учителя иностранного языка - как сейчас на преподавательском фронте.

В общем, кто может, кто сведущ - поделитесь соображениями.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Смотря какой провинциальный город. У нас населения менее 40 тыс. человек. Но есть аэропорт, и там работают переводчики (для пролетающих мимо международных рейсов). Естественно нехватка учителей, естественно репетиторство. Есть переводчики на газопроводе ( с Сахалина ведут совместно с американцами). Всякие экскурсии для добирающихся досюда туристов японцев, американцев, немцев.

В провинции большой плюс, что хорошего специалиста сами найдут, его весь город знает. И сами предложат. smile.gif

А второе образование никому не мешает. Техническое может помочь, действительно, с переводами технической литературы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Fox

В провинции большой плюс, что хорошего специалиста сами найдут, его весь город знает. И сами предложат.

Угу, это так, но... есть один нюансик. И позовут, и предложат, но ценник на услуги тоже провинциальный. Знаю, сама плавала. Попала по распределению когда-то в развивающийся городок, а потом, во времена перестройки, все стало потихоньку на убыль идти. Мечтала встать на ноги, накопить денег для переезда домой. Что-то, конечно, насобирала, но по большому счету пришлось начать все с начала. Я, правда, не переводчик, но это и суть важно.

Всегда в большом городе больше возможностей, но и лапками надо поэнергичней работать. Надеятсья на то, что получишь дополнительное образование и сразу начнешь по канарам ездить - это вряд ли. Сейчас этим никого не удивишь. Может ,кому то больше по душе размеренная спокойная жизнь, тогда провинциальный городок - самое то, но очень даже может статься, что за многочисленные образования просто будет нечем заплатить тому, кто в ваших услугах нуждаются.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вика Морозова

реально ли сейчас с профессией переводчика устроиться в провинции

Это уж как повезет. Но знание языка, а в случае с Вашей сестрой, двух, это очень хорошее подспорье и преимущество перед теми, кто его не знает.

дает ли какое-нибудь преимущество участие в студенческих программах обмена?

Много моих знакомых участвовало в подобных программах. Самый главный плюс - это совершенствование языковых навыков. В языковой среде можно выучить язык за несколько недель.

Еще один плюс - возможность заработать. Поездка, как правило, окупается полностью, даже с собой можно привезти денег.

Можно завести полезные знакомства, дружеские отношения. Одна знакомая уехала в США по такой программе, встретила там человека, полюбили друг друга. Свадьбу сыграли. Теперь живет в Америке, счастлива, его родители очень хорошо ее приняли. У них все есть, семья очень обеспеченная.

Так что у каждого по-своему.

Может, есть здесь учителя иностранного языка - как сейчас на преподавательском фронте.

На преподавательском фронте, как обычно, новости нерадостные. Особенно, что касается учителей в провинции. Но знание языков - это всегда подспорье в плане дополнительного заработка. Репетиторство, контрольные, переводы. Все это неплохо кормит.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я в провинции. Основной язык - немецкий. Работаю на очень даже неплохих лингвистических курсах в политехническом институте. Репетиторства, переводы не более того. Переводчиком - раз в год по чайной ложке. В прошлом году на свадьбе переводила. За сумму равную половине гонорара пришлось купить себе соответствующий ЗАГСУ костюм, так как увы... летней официальной одежды не держу. Общение с немцами частое, но в рамках дружественного формата (я их своим студентам приглашаю), но никто за это не платит. Я для себя ставку делаю на преподавание, хочу перейти в основной состав института. Это - минимум, максимум - выбираться из провинции.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А почему только переводчик? Учителем в школу, техникум и т. д. Репетиторство.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вика Морозова, а в Германию студентов не направляют? В нашем вузе это практикуется. Если появится возможность, Вашей сестре следует туда съездить, это колоссальный шанс для любого студента-инъязовца. Как знать, может, там она и построит свою карьеру. А если не получится, то в вашем городе она может преподавать, заниматься репетиторством, делать переводы. Я не знаю, интересует ли Вашу сестру преподавание, но, по крайней мере, без работы она и в провинции не останется, иностранные языки сейчас везде востребованы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вика Морозова

Основаная масса знакомых после нашего инъяза получала другие специальности или сидит на преподавании... Редко кому удалось воткнуться переводчиком на предприятие - как правило, такие "хлебные" места уже давно заняты...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я даже не представляю, что можно делать переводчику в провинции, если эта провинция еще и не граничит ни с какими-либо государствами g.gif (я по образованию именно им и являюсь)

Преподавание -это понятное дело, но: 1 - копейки, 2 - учась на переводчика мало кто мечтает стать преподом, ведь так?

Да и к тому же, даже в столице хорошо оплачиваемую работу сложно найти в этой сфере, среднестатистическая вакансия переводчика оплачивается скудновато, на мой взгляд.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А почему только переводчик? Учителем в школу, техникум

Я наблюдаю скорее обратную тенденцию. Многие преподаватели или совсем меняют сферу деятельности, или берут переводы как подработку. В результате чего рынок переполняется.

Да и потом, чтобы быть преподавателем, надо и педагогику, и методику преподавания знать. А курс перевода на специальности "преподаватель иностранного языка" в любом случае есть.

Хотя в провинции преподаватели, должно быть, более востребованы, чем переводчики...

И права Данжи: недостатка в переводчиках нет даже в больших городах, не говоря уж о периферии. (Я при поиске работы рассматривала этот вариант). Вакансий мало, а те, которые есть, предполагают большой опыт работы, владение несколькими языками, плюс сопутствующие навыки, стажировку за границей и прочее...

Вот если каким редким языком владеть - можно быть ценным специалистом в своей области. А перевод с немецкого и английского - самое популярное.

Вика Морозова

Мне кажется, если у Вашей сестры будет знание языка плюс техническая специальность, она не пропадёт, так что удачи ей.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Эх переводчик, мечта моя несбывшаяся!

Лет в 13 заболела я английским в прямом смысле слова после международного лагеря. До этого как-то не интересовалась особенно, ну, была у меня четверка по английскому в спец. школе с англ. уклоном, дык это немало. А тут прямо заболела. Мне наняли репетитора, я подтянула грамматику, которая у меня прихрамывала, стала читать на английском книги. Потом поехала на подготовительные курсы в Ярославский пед. ВУЗ, но там мой пыл остудили.

Предварительный экзамен по языку я сдала на "отлично", но потом нас всех, приехавших из других городов, собрали и прямо сказали - без взятки вы не поступите! Даже если вы в совершенстве владеете английским, мы завалим вас на сочинении. А там завалить проще простого, скажем, что не раскрыли тему и попробуйте докажите обратное. И назвали сумму, на которую по тем временам можно было 3 года проучиться на платном на экономике в нашем городе. А ведь еще и жить на что-то там надо было, снимать на первых порах квартиру.

Короче, папа мой сказал, что не окупится это профессией преподавателя и предложил мне на экономику поступать. Я с ним согласилась. Кстати, диплом переводчика есть у меня, я потом как второе образование его получила, но работать по этой специальности уже не пошла - перегорела.

Вика Морозова

По поводу работы в провинции. У нас на заводе есть совместное предприятие, но с французами. И там в первую очередь берут того, кто знает ДВА языка - французский и английский. Говорят, что одним уже никого не удивишь, много вас таких. А вот два языка - это да, это редкость.

Техническая специальность пригодится всегда, она сейчас в дефиците. И потом те, кто считают, что переводчик живет красивой жизнью, разъезжая с иностранцами по заграницам - так это единицам так везет. БОльшая часть переводчиков на нашем предприятии переводят с утра до вечера тексты про форсунки и лопатки, так что техническая база приветствуется очень и очень.

Поэтому ИМХО, ваша сестра мыслит в верном направлении.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Соглашусь, смотря какая провинция и смотря какие там предприятия.

В нашей провинции иностранные языки востребованы. Те же технические переводы - оборудование-то сплошь из Италии да Германии, на нашем, например, заводе. Переговоры с клиентами. Там больше в ходу приграничные языки - польский, например. Контакты с поставщиками - самый популярный у нас китайский оказался. И самый уникальный. biggrin.gif

Ну и разумеется ходовые - английский (все бюджетирование на нем ведется, не знаю уж зачем, наверное так инвесторов зазываем - как весну веснянками), немецкий - много товаров оттуда везем, и французский тоже.

Так что кадры со знанием языков приветствуются. Но переводчиков в чистом виде - практически нет. Все, кто языки знает, еще и какой-то работой занимаются. Кто закупками, кто продажами, кто делопроизводством...

Одним словом, знать иностранные языки - это намного лучше, чем не знать, никто не спорит. Но в довесок неплохо бы знать еще что-то, особенно в провинции, где штатный переводчик - большая роскошь для работодателя. wink.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У нас в городе (население около 400 тыс. чел.) профессия переводчика не очень востребована.

Разве что преподавателем, репетитором. Как правило, в штате нет именно должности переводчик, а обычно есть специалист, который помимо своей основной работы может при необходимости перевести текст с языка на язык, ну или дать ответ на иностранном языке и пр.

Есть конечно крупные фирмы, зерновые к примеру, но их по пальцам одной руки пересчитать и там в ряд ли будут вакантные места. no_1.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вика Морозова

Специально не стала читать ветку, хочу высказать свое мнение, не видя ответов других форумчан.

Итак.

специальность - учитель немецкого (основной) и английского языков.

Конечно, работа переводчика достаточно хлебная.

Здесь - сразу стоп. Учитель иностранного языка и переводчик - НЕ одно и то же. Это совершенно разные направления в языкознании. Далеко не каждый учитель может быть переводчиком (про синхрон я вообще молчу), и далеко не каждый переводчик может преподавать язык.

Наряду с поступлением в ВУЗ на переводоведение сестра вдруг загорелась мыслью поступить на инженерный или подобную техническую специальность.

Переводоведение - это теоретическая или практическая специальность? Почему спрашиваю. В творческих вузах есть такие факультеты, как театроведение или музыковедение (историко-теоретический факультет консерватории, например). Это профессии именно теоретические, к практике никакого отношения не имеющие.

В провинции такая профессия вряд ли будет востребована.

А вот если Ваша сестра решит параллельно закончить какой-либо технический вуз плюс будет хорошо, на вузовском уровне, знать пару языков - такой специалист будет востребован.

Типа, знание языка будет, получу профессию инженера и попытаюсь устроиться, например, в какие-нибудь импортирующие технику фирмы. Но: нужны ли таким фирмам специалисты в провинциальных отделениях?

Понимаете, я, как жена переводчика с большим стажем работы, очень хорошо знаю: профессия переводчика как таковая - это прилагательное. Без существительного - ничто. То есть, если переводить нечего или некого - пожалуйте зубы на полку.

Если бы у моего мужа одновременно с переводческим образованием было какое-либо техническое - у него не было бы проблем с работой.

Что касается провинциальных фирм - а разве в провинции работают только местные фирмы? Неужели не продаются, скажем, импортные холодильники, к примеру? А ведь кто-то эти холодильники поставляет, верно? Значит, нужен и соответствующий специалист. Если у технического специалиста будет хорошее знание языка - такому специалисту цены не будет.

ИМХО, конечно smile.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наряду с поступлением в ВУЗ на переводоведение сестра вдруг загорелась мыслью поступить на инженерный или подобную техническую специальность. Типа, знание языка будет, получу профессию инженера и попытаюсь устроиться, например, в какие-нибудь импортирующие технику фирмы. Но: нужны ли таким фирмам специалисты в провинциальных отделениях?

В общем, вопросы накопились такие: реально ли сейчас с профессией переводчика устроиться в провинции?

Это суперсочетание - техническая специальность и язык!!! У нас подружка живёт, ну, не провинция, конечно, в Ижевске она живёт, она сначала, после ВУЗа, работала на заводе, где оружие изготавливают, в отделе экспорта, что ли (переводила переписку, договоры и т.д...)... А потом она плюнула на маленькую зарплату и сокращения, потратила деньги на свою фирму и свой сайт. У неё доход сейчас стабильный и ровный. И переводит она не только для своего города, она удалённо работает со всей страной, и с Москвой, и даже с заграницей. И не имеет значения, где она живёт со своим языком - она всё равно работает по своей специальности.

в какие-нибудь импортирующие технику фирмы

А это - вообще хлеб. Когда я ещё жалела, что не язык стал моей специальностью, я его сделала своим хобби, плюс ещё небольшие денежки были плюс к основной зарплате: я делала хорошие инструкции на русском для магазина, который продаёт спортивные тренажеры, не "кривые" - обязательные, а нормальные и понятные, чтобы клиент, не могущий прочитать инструкцию в оригинале, а русский перевод читает - непонятно где что нажимать, выбросил))) все инструкции, прилагающиеся к товару, и прочитал отдельный лист с нормальным переводом - и всё понял. Это совершенно реальный заработок.

СтОит учиться и быть переводчиком. С голоду и в провинции не помрёт. Это масса возможностей заработать на жизнь. И ещё больше возможностей - когда человек любит свою специальность.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А еще можно начинать работать секретарем или офис-менеджером. Тоже неплохая ступенька, для начала карьеры. Это я по собственному опыту знаю rolleyes.gif

После окончания педагогического института я получила профессию преподаватель английского языка и устроилась работать секретарем-референом генерального директора одного СП.

Затем был опыт работы в компании сотовой связи, тоже в качестве секретаря.

Затем менеджером в отделе внешне-экономической деятельности крупного завода, там же доросла до должности начальника этого отдела.

А теперь занимаюсь логистикой. Конечно работой переводчика это сложно назвать, но так как постоянно приходится общаться с иностранными партнерами, язык постоянно востребован.

Да, забыла добавить, что в процессе работы училась на курсах, читала соотвествующую литературу и т.д

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ИМХО, профессия переводчика в большинсте провинциальных городов заработать на хлеб не даст. У меня одноклассник закончил пед.университет по специальности "переводоведение". Встретились тут, пообщались. Он мне рассказал, что с его курса только двое(!) работают по специальности, и то в Москве. Остальные-либо вообще не по специальности, либо преподают. Сам он учится сейчас в аспирантуре, подрабатывает репетиторством.

Так что, на мой взгляд, правильно, что Ваша сестра обратила внимание и на другие специальности тоже.

Хотя, с другой стороны, при достаточном знании немецкого языка можно попробовать получить высшее образование в Германии, где оно бесплатно. Хотя для получения студенческой визы нужна справка о финансировании, в которой будет указано, что у вас есть сумма, равная примерно 8000 евро. Сумма, конечно, значительная, но эти деньги никто не забирает, они нужны как гарант того, что студенту будет на что жить в Германии. Во время обучения там никто не запрещает подрабатывать. После окончания ВУЗа есть шанс остаться в Германии. Да и вообще, немецкие дипломы ценятся везде в Европе. Ну, это как вариант.

Изменено пользователем Neverhood

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Neverhood

получить высшее образование в Германии, где оно бесплатно

Неправда Ваша. smile.gif Уже сравнительно долгое время (года два) немцы платят за "вышку" около 500 евро, правда точно не помню за семестр или за курс.

Но! Для иностранцев оно никогда не было бесплатным и не будет. Так что, чтобы

получить высшее образование в Германии,

нужно приготовить весьма немаленькую сумму.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Carica

Вика

Хорошее знание немецкого языка открывает много возможностей для обучения в Германии. Немцы очень любят свой язык и стараются по возможности способствовать его распространению и развитию. Для начала можно поехать на летние или семестровые курсы в Германию. Участие в программах обмена позволяет значительно улучшить языковые навыки. А после окончания вуза можно продолжить обучение в магистратуре в Германии, подав заявку в daad, который работает с большинством студенческих программ, связанных с Германией. А за оплату не беспокойтесь - если будете соответствовать всем требованиям, то программа покрывает все расходы. А если Ваша сестра более или менее владеет английским, то шансы еще больше повышаются, так как существуют и билингвальные программы, и конкурс на них меньше - сами понимаете, людей со знанием двух языков на так уж и много.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Полярная лиса

Здесь - сразу стоп. Учитель иностранного языка и переводчик - НЕ одно и то же

Сестра учится на преподавателя в колледже, а в ВУЗ собирается либо на переводоведение, либо на инженерно-техническую специальность.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вика Морозова

либо на переводоведение, либо на инженерно-техническую специальность.

Лично я вижу ситуации применительно к провинции следующим образом. Переводчик в провинции, где нет потока иностранцев - минимум деятельности. Ну, разве что пригласят на какой-нить слет иностранных волонтеров. Вряд ли в провинции будут организовывать международный конгресс.

Что касается инженерно-технического профиля. То не факт, что на предприятии, где пользуют заграничную технику, если что, пошлют заграницу именно специалиста со знанием иностранного языка. Вполне могу допустить, что на командировочные отправят чьего-нить протеже, который привезет талмуды, а переводить их придется на месте.

Хорошо быть действительно классным специалистом со знанием языка, а не наоборот. В любом случае успех зависит не от количества дипломов и реальных знаний, а умения себя выгодно продать (перподнести). Наивно полагать, что ты будешь весь такой образованный, дипломированный, тебя сами заметят и карьера обеспечена.

Т.е. я к тому. что прожить - проживет. На хлеб с маслом хватит. если же хочется еще и икорки сверху, то надо из провинции куда-нить лыжи-то навострить. Только в кино бывает, как в задорожном кафе именитый кинорежиссер увидел прекрасную официантку, и на завтра она проснулась звездой.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ellega

Неправда Ваша.  Уже сравнительно долгое время (года два) немцы платят за "вышку" около 500 евро, правда точно не помню за семестр или за курс

Вы, наверное, имеете в виду пошлину за обучение? Да, такая пошлина взимается примерно в половине земель Германии. Её размер колеблется от 300 до 650 евро за семестр .

Однако, в другой половине земель эта пошлина не взимается. Там студенты оплачивают лишь административные и семестровые сборы - 100-150 евро.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Neverhood

Именно это. Правда в первый раз слышу о половине земель, где этого нет. Видимо, все мои знакомые живут в первой половине, а также не в курсе профессора из моего универа.

Кроме того, для иностранцев действуют другие правила и речь идет уже не о пошлине, а именно об оплате. Спору нет, кому-то она по карману.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Товарищи, учите языки! Без куска хлеба с маслом не останетесь никогда!

Я сама живу в провинции, и почему-то от отсутствия возможности подработать не страдаю. Занимаюсь в основном письменным переводом. Конечно, сначала было сложно переводить технические тексты, но всё приходит с опытом! На выручку всегда приходил интернет, литература по специальности, даже знакомых, бывало, по той или иной теме допрашивала smile.gif А как вы думаете экспертами становятся? Образование, полученное в вузе, - это что-то вроде стартового капитала. Как вы его используете - зависит только от вас!

Работа с языком - это непрерывное саморазвитие, и никак иначе! Хотя технического образования у меня нет, зато есть огромное желание работать, УЧИТЬСЯ (!), узнавать что-то новое для себя и использовать это с выгодой опять же для себя, любимой.

Понятно, что сидеть сложа руки и сетовать на то, что никто не предлагает тебе работу проще всего. Ищите! Если нет работы в своем городе, то в интернете масса предложений по переводу. Пытайтесь, создавайте себе репутацию, набирайте рейтинг! Кто ищет, тот всегда найдет!

В общем, развивайтесь, товарищи, развивайтесь! biggrin.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Недавно в передаче "Жди меня" показывали деревню, которую люди совсем недавно самостоятельно создали- с конюшней и страусиной фермой. И сейчас им нужны жители-работники, при чём абсолютно разных специальностей. В том числе им нужен и переводчик, так как скорее всего туда будут приезжать отдыхать и просто как на экскурсию иностранные туристы. Мне кажется - таких вот местечек в России должно быть не мало.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

×