Видящая тебя во сне 18 197 Опубликовано 9 Декабря 2019 (изменено) Я опять по поводу английского. Сын сегодгня пришел и сказал, что переводы текстов теперь надо знать наизусть. То есть перевод на листочке, в тетради и сверху английских слов теперь означает "не готов". Ты должен просто прочитать и с ходу перевести текст. Мой ребенок так не сможет. Мы переводим со словарем, потом строим предложения. Тексты большие , на страницу. Девочки, а у вас как? Тоже учат? Или бегло умеют переводить? Я помню даже , когда мы учились, тоже тексты приносили уже переведенные дома. Хотелось бы еще услышать мнение учителей английского. Изменено 9 Декабря 2019 пользователем Видящая тебя во сне Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Фиксен 850 Опубликовано 9 Декабря 2019 Только что, Видящая тебя во сне сказал: Я опять по поводу английского. Сын сегодгня пришел и сказал, что переводы текстов теперь надо знать наизусть. То есть перевод на листочке, в тетради и сверху английских слов теперь означает "не готов". Ты должен просто прочитать и с ходу перевести текст. Мой ребенок так не сможет. Мы переводим со словарем, потом строим предложения. Тексты большие , на страницу. Девочки, а у вас как? Тоже учат? Или бегло умеют переводить? Я помню даже , когда мы учились, тоже тексты приносили уже переведенные дома. Хотелось бы еще услышать мнение учителей английского. Думаю, вам нужно не наизусть знать перевод, а сходу переводить. А для этого необходимо знать слова и выражения из текста. Выписываем их в словарь и учим, а потом пробуем переводить. Если есть какие-то сложные для понимания выражения, идиомы, словосочетания, речевые обороты (напр. There is a cat by the window.), то выписываем целую конструкцию. Дома попробуйте с ребенком поиграть: называете фразу или предложение по-русски, ребенок ищет это на английском. Я тоже не разрешаю детям подписывать перевод. Какой у вас класс? Учебник? Можно попробовать поработать в quizlet, программа закачивается в смартфон или открывается в браузере. Туда вбиваются слова и перевод, затем делаете тесты и задания. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Видящая тебя во сне 18 197 Опубликовано 9 Декабря 2019 (изменено) Форвард 6 класс 6 минут назад, Фиксен сказал: ли есть какие-то сложные для понимания выражения, идиомы, словосочетания, речевые обороты (напр. There is a cat by the window.), то выписываем целую конструкцию. Это должен делать ребёнок один? Или на уроке с учителем? Я ничем помочь ему не могу. Это и мне с ним надо изучать. Изменено 9 Декабря 2019 пользователем Видящая тебя во сне Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Цивилизация 5 705 Опубликовано 9 Декабря 2019 @Видящая тебя во сне Я заканчивала ту же школу, где сейчас учится мой сын, она с углубленным изучением английского, никогда перевод не надписывался и не выписывался, как, впрочем, и не заучивался с листа. Ребенок должен понимать текст при прочтении и уметь на русском составлять предложения литературно, ну, или приближенно к этому. В начальной школе слова для словаря давала учитель, ребенок должен был их выучить с транскрипцией и переводом, а потом применять для понимания текста, сейчас не знаю как, сын в 8 классе. 1 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Фиксен 850 Опубликовано 9 Декабря 2019 Какой у вас класс? Если текст из учебника, то около 70% лексики должно быть знакомо. Остальное - ищем в словаре. Делать должен все ребенок, не может - помогают родители или репетитор. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 9 Декабря 2019 1 час назад, Видящая тебя во сне сказал: Я опять по поводу английского. Сын сегодгня пришел и сказал, что переводы текстов теперь надо знать наизусть. То есть перевод на листочке, в тетради и сверху английских слов теперь означает "не готов". Ты должен просто прочитать и с ходу перевести текст. Мой ребенок так не сможет. Мы переводим со словарем, потом строим предложения. Тексты большие , на страницу. Девочки, а у вас как? Тоже учат? Или бегло умеют переводить? Я помню даже , когда мы учились, тоже тексты приносили уже переведенные дома. Хотелось бы еще услышать мнение учителей английского. Возможно, учитель подозревает детей в списывании с ГДЗ - а сейчас так делают практически все и хочет подстраховаться. Перевод с листа - это сложное задание, доступное для человека с хорошим знанием языка и навыками перевода. Перевод, как вид деятельности, в цели обучения в школе не входит, используется только для проверки понимания. И то, в настоящее время методика не рекомендует использовать перевод вообще. Проще говоря - мы учим детей не переводу, а владению иностранным языком. Какие тексты требуют у вас переводить с ходу? Те, что задали дома? Тогда я не понимаю учительницу, если ребенок готовится, я сама своим говорю - если не запоминаете перевод, то записывайте. Перевод, списанный с ГДЗ я легко отличу от сделанного самостоятельно. Вот пример навскидку: в тексте предложение: You're studying hard on your A-levels... Над последним словом стоит звездочка и в конце текста сноска, поясняющая, что это экзамен, который сдают ученики в Британии в возрасте 18 лет, по сути - аналог нашего ЕГЭ. И вот несколько человек мне переводят так - ты учишься на пятерки ( а не - ты усиленно готовишься к экзаменам). Потому что в ГДЗ так написал человек, знающий, что оценка A в британской системе - это действительно пятерка, но поленившийся заглянуть в сноску. Даже если нет таких ошибок и неточностей - списанный перевод всегда видно. Я думаю, вам надо переговорить с учителем, пояснить, что помогаете ребенку, переводы он делает сам, а не списывает, настоять разрешить пользоваться написанным дома текстом. Не понимаю сакрального смысла перевода в новых условиях, когда популярны прямые методы обучения, то есть, связь должна возникать между словом на иностранном языке и понятием, а не словом на родном языке. С текстом есть много видов работы, перевод, повторюсь, не цель обучения, а только средство для проверки понимания. Мы работаем с текстом на уроке, потом готовим пересказ. 1 час назад, Фиксен сказал: Дома попробуйте с ребенком поиграть: называете фразу или предложение по-русски, ребенок ищет это на английском. Хорошее упражнение, но это все-таки работа учителя, один из видов работы с текстом. Не каждый родитель сможет это проверить. Quizlet.com - хороший сайт, я его давно здесь рекомендовала. Там можно пользоваться готовыми сетами из слов, я предпочитаю делать свои. Покажите этот сайт ребенку, пусть попробует сам создать. Очень помогает в заучивании слов. 1 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Marinayanas 5 861 Опубликовано 9 Декабря 2019 5 часов назад, Видящая тебя во сне сказал: Это должен делать ребёнок один? Ну если ничем не можете помочь, то один. 4 часа назад, Талиена сказал: настоять разрешить пользоваться написанным дома текстом А в чем смысл такого перевода? Читать с листочка по-русски можно и без знания иностранного языка. А главное, в чем педагогический смысл такой откровенной поблажки? Мама будет постоянно просить учителя разрешить именно ее сыну пользоваться Гуглом для сочинений, шпаргалками при рассказе топиков и так далее? У нас переводы всегда были без заготовок и без листочков, потому что предполагается, что все слова и выражения ребёнок знает, а если не знает, то учит дома. 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Цивилизация 5 705 Опубликовано 10 Декабря 2019 @Талиена Домашнее задание звучит так: p.34 ex.2, read and translate. Потом этот текст в классе нужно прочесть (проверяется правильность произношения и скорость чтения) и перевести следом (видна способность не просто к заучиванию с листа, а и способность мыслить и формулировать фразы на русском при переводе в правильном контексте). По окончании нашей школы я ни дня не занималась английским, я не люблю его и вообще не склонна к языкам, но до сих пор, спустя 20 лет, могу даже не зная в точности перевод всех слов мало того, что понять, о чем речь в песне, статье, просто, но и сходу перевести в весьма приличный текст на русском. Я была бы против эксклюзивного разрешения читать с листа для своего сына С пятого класса у сына второй язык французский, я его не изучала, помочь не могу. Не знаю, как он там оценки получает, но надписанного или написанного на листке перевода у него не видела никогда. 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 10 Декабря 2019 (изменено) 1 час назад, Цивилизация сказал: способность мыслить и формулировать фразы на русском при переводе в правильном контексте Это понятно, но - обучение переводу в цели школьного образования не входит. Как вы, к примеру, переведете фразу - A boy came into the room - с учетом правил профессионального перевода? Перевод используется для проверки понимания, все. Это средство, а не цель. Инструмент, можно сказать. Ставить оценку за то, что подобрали хорошую ручку для записи? Для проверки понимания есть масса других способов - ответить на вопросы по тексту, найти в тексте нужную информацию и т.п. На продвинутом уровне перевод не рекомендуется использовать вообще. Ученик отвечает, мнется, время идет - а у меня его всего 40 минут. Иногда не можешь понять - то ли действительно ученик не готов - читай, не переводил дома, то ли как в случае автора - переводил, но забыл. Чтобы снять эту неясность и сэкономить время, я и разрешаю пользоваться написанным учеником же переводом. Если читают с ГДЗ - это видно сразу, проверить элементарно - найти какое-нибудь слово в тексте, и все становится ясно. Если ученик переводил сам, то, пусть с запинкой, но он все равно справится. Текст дается обычно сразу вслед за новыми словами, запомнить новые слова с первого урока невозможно, если только не зубрить их день и ночь. Понимаете, должно быть наоборот - работа с текстом помогает запомнить новые слова, а не наоборот - заучивать их насильно, чтобы понять текст. Слова вообще не рекомендуют запоминать отдельно, только в готовых фразах, либо парами -синонимы, антонимы и т.п., по смысловым группам. Можно со мной не соглашаться, я не настаиваю. Просто просили взгляд учителя на ситуацию, я пояснила, как я выхожу из положения. Перевод хорош для слабых учеников, у меня все такие, дети с ОВЗ, но как панацею - читай: лучший способ изучения иностранного языка - не рассматриваю. Изменено 10 Декабря 2019 пользователем Талиена 1 1 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Цивилизация 5 705 Опубликовано 10 Декабря 2019 @Талиена Это типа "пришел в комнату" или "вошел в комнату"? А что там дальше будет? Так и переведу. В контексте Не-не-не, я не спорю, я не переводчик и не педагог, и никогда не стремилась ими стать. Я - инженер Вам, безусловно, виднее. Я пишу только про то, как меня учили и как учат моего сына, и про свое отношение к подобным методам. 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 10 Декабря 2019 9 минут назад, Цивилизация сказал: Это типа "пришел в комнату" или "вошел в комнату"? А что там дальше будет? Так и переведу. В контексте Если бы было так просто Здесь от контекста не зависит, в самом предложении есть подсказка, как правильно перевести. Методика обучения английскому языку в СССР не развивалась 40 лет, как нам говорят. Сейчас на словах произошел переход от грамматико-ПЕРЕВОДНОГО метода к коммуникативному, на деле - как мы видим, нет. Как требовали перевод - так и требуют. К слову, до сих пор нет хорошего школьного учебника российского издания по английскому языку, целой линейки. Есть отдельные более-менее удачные учебники, но в целом - состояние плачевное. 1 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Цивилизация 5 705 Опубликовано 10 Декабря 2019 @Талиена Так а как правильно-то? "Мальчик вошел в комнату"? Определенные подвижки в плане именно "говорения" на иностранном языке сейчас в школах есть. Я не умею разговаривать на английском, хоть доучивалась по TOEFL, сын учится по линейке Starlight - разговаривает и, что самое главное, не боится это делать. На ВПР в прошлом году я с ужасом представляла КАК ЭТО - рассказывать монитору на английском что-либо, сын вообще не понял моего вопроса, нормально ли это ему Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 10 Декабря 2019 1 минуту назад, Цивилизация сказал: лиена Так а как правильно-то? "Мальчик вошел в комнату"? Правильно - В комнату вошел мальчик. Неопределенный артикль (который в школе учат не переводить совсем, и в общем, это правильно) указывает на рему - то есть, новую информацию (мальчик) о знакомом предмете (комната) - тема. В русском языке новая информация обычно ставится в конец предложения. 5 минут назад, Цивилизация сказал: сын учится по линейке Starlight - разговаривает и, что самое главное, не боится это делать. На ВПР в прошлом году я с ужасом представляла КАК ЭТО - рассказывать монитору на английском что-либо, сын вообще не понял моего вопроса, нормально ли это ему А это реально круто. Повезло с учебником и с учителем. Starlight - это для углубленки, у меня в старших классах его брат Spotlight, одни и те же авторы, и принципы похожие. Специально сейчас полистала - нигде в заданиях нет слова translate. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Цивилизация 5 705 Опубликовано 10 Декабря 2019 3 минуты назад, Талиена сказал: Правильно - В комнату вошел мальчик. Неопределенный артикль (который в школе учат не переводить совсем, и в общем, это правильно) указывает на рему - то есть, новую информацию (мальчик) о знакомом предмете (комната) - тема. В русском языке новая информация обычно ставится в конец предложения. Ну вот. О таких тонкостях я не подозревала даже Причем, не только в английском, но и, к своему стыду, в русском Задания так выглядели в начальных классах в дневнике. Им педагог иногда задает с текстом делать не то, что в учебнике написано, я не особо вникала в задание именно там. А так - да, спасибо, я везде говорю, что это - подарок судьбы, что у сына именно такой Педагог и она же - классный руководитель. Она умеет сделать так, что сын приходит домой и с восхищением рассказывает, что на 7 уроке, он же последний, т.к. они уже устали, учитель может дать не грамматику и письмо, а лексику и "говорение", а потом еще и песни попеть с ними рождественские Приговаривает, что она и еще учитель математики - лучшие учителя в школе. Я понимаю, что учитель прекрасно знает, сколько часов должно быть уделено грамматике, а сколько - аудированию, например, и явно не станет ломать программу оттого, что 14летние "лоси" заколебались на физкультуре бегать, но это надо же уметь так создавать впечататление и о себе и о своих уроках, еще и у нестабильных эмоционально подростков. 2 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 10 Декабря 2019 4 минуты назад, Цивилизация сказал: Ну вот. О таких тонкостях я не подозревала даже Причем, не только в английском, но и, к своему стыду, в русском Не поверите, я тоже Пока не начала учиться профессиональному переводу. Так вам и не надо - вы сама все равно же понимаете, что там написано? Нас учили прямым методом, что дало возможность нам научиться свободно говорить на английском и думать на нем же. 46 минут назад, Цивилизация сказал: Она умеет сделать так, что сын приходит домой и с восхищением рассказывает, что на 7 уроке, он же последний, т.к. они уже устали, учитель может дать не грамматику и письмо, а лексику и "говорение", а потом еще и песни попеть с ними рождественские Грамматика - вторая часть советского грамматико-переводного метода. Педагоги обычно ее любят ( я тоже ), ученики не особо. Но когда поступают запросы на репетиторство, многие просят объяснить именно грамматику. А с учителем вам и вправду повезло. Но у вас, наверное, и часов больше, чем в обычной школе. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Цивилизация 5 705 Опубликовано 10 Декабря 2019 @Талиена Да уж. Сын изучал разницу между использованием Present Perfect и Past Simple несколько лет назад, я подошла, глянула, покрылась холодным потом от воспоминаний и сбежала При всем при этом, в у меня школе еще был отдельный предмет "технический перевод", и отдельный - "литературный перевод". Так хорошо училась, видимо Часов да - больше. Из-за чего шестидневка до сих пор. Я еще пользуюсь непопулярными методами: разрешала лет в 9-10 играть в игры серьезные на компе дольше, чем это рекомендовано врачами, только если они без дубляжа, в оригинале (но, у сына нет проблем со зрением, осанкой и неврологией!), фильмы с national geographic и discovery на языке оригинала фоном включала, поощряла общение в игровых чатах с англоязычными соперниками или сокланами (да, понимаю, они сами неизвестно откуда и могут писать/говорить с ошибками, мне надо было именно эту преграду, страх общения не допустить). Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 10 Декабря 2019 Только что, Цивилизация сказал: Я еще пользуюсь непопулярными методами: разрешала лет в 9-10 играть в игры серьезные на компе дольше, чем это рекомендовано врачами, только если они без дубляжа, в оригинале (но, у сына нет проблем со зрением, осанкой и неврологией!), фильмы с national geographic и discovery на языке оригинала фоном включала, поощряла общение в игровых чатах с англоязычными соперниками или сокланами (да, понимаю, они сами неизвестно откуда и могут писать/говорить с ошибками, мне надо было именно эту преграду, страх общения не допустить). Как раз хорошие методы! У меня был ученик, неходячий инвалид, очень умный и способный, он еще до меня научился говорить по-английски как раз в этих играх. Мы с ним, если вдвоем на уроке были, вообще ни одного русского слова не использовали - все только на английском. Мама ему потом запрещала играть, (он еще и деньги там зарабатывал как-то), я с ней специально разговаривала, просила не запрещать. Мой собственный сын периодически меня просит позаниматься, тут ездили с женой на Гоа, говорит - проблем с общением не было, оказывается "мы много чего можем сказать и понять". Учился в обычной школе, я с ним особо не занималась, так, эпизодически, у него другие интересы. А в языковой среде не растерялся - и это главное, в общем. 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Цивилизация 5 705 Опубликовано 10 Декабря 2019 @Талиена У сына на всех уроках английского ни одного слова на русском нет. Может в первом классе были, когда объясняли только что да как. Очень толково, я считаю. Сама до сих пор помню расхожие фразы учителя. А эти "who is on duty today?" уже мемом стали Во-от, главное, что сказать может. А то я - как собака, все понимаю и молчу 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Пума Марковна 40 985 Опубликовано 10 Декабря 2019 22 часа назад, Видящая тебя во сне сказал: Хотелось бы еще услышать мнение учителей английского. Боюсь, выбьюсь сейчас из общей колеи. Я не задаю на дом "перевод" вообще и никогда, у меня даже слова такого нет в домашних заданиях. Учим слова к словарному диктанту - пишем дефиниции. Учим фразовые глаголы - пишем примеры и синонимы. Учим идиомы - то же самое. Единственные уроки, где я перевод не просто прошу, а требую - это грамматика, но это и отдельный урок со своей спецификой. Там перевод нужен. Во всех остальных случаях - существует тысяча способов проверить понимание ребёнком текста. как художественного, так и научно-популярного. 1 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 10 Декабря 2019 40 минут назад, Пума Марковна сказал: Боюсь, выбьюсь сейчас из общей колеи. Я не задаю на дом "перевод" вообще и никогда, у меня даже слова такого нет в домашних заданиях. Татьяна, я вас ждала! У дочки в школе, во второй подгруппе учительница, заслуженная-маститая, спрашивает перевод наизусть! Я, когда первый раз от классной услышала пересказанные претензии - не поверила. На собрании озвучили необходимость заучивания именно перевода. 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Цивилизация 5 705 Опубликовано 10 Декабря 2019 Ну я всё-равно не понимаю, ну как это "наизусть"? Английский текст же перед глазами? Его же и надо переводить, тем более, по второму кругу (первый же дома). "Наизусть" в моем понимании это когда ты что-то должен рассказать без источника перед глазами. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Melas 77 745 Опубликовано 10 Декабря 2019 6 минут назад, Цивилизация сказал: Ну я всё-равно не понимаю, ну как это "наизусть"? Это так - предполагается, что ученики в принципе не могут научиться переводить, а перевод как-то нужно оценивать. В результате изучение английского языка заменяется на заучивание текста на русском языке. Знаете, в этом мире полно учителей, которые "этот учебник знают, а тот - нет". А ещё многие запрещают детям отвечать на вопросы к тексту своими словами, требуя точное прочтение фразы из данного текста. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 10 Декабря 2019 1 час назад, Цивилизация сказал: "Наизусть" в моем понимании это когда ты что-то должен рассказать без источника перед глазами. Я так поняла со слов классной, что она вызывает и они рассказывают без текста перед глазами. 1 час назад, Melas сказал: а перевод как-то нужно оценивать. В результате изучение английского языка заменяется на заучивание текста на русском языке. Кстати, да. Ученик же трудился, его надо как-то оценивать. А в критериях оценки такого вида деятельности, как перевод, просто нет. Есть аудирование, чтение, говорение, письмо - их и оценивают. Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Melas 77 745 Опубликовано 10 Декабря 2019 7 минут назад, Талиена сказал: А в критериях оценки такого вида деятельности, как перевод, просто нет. Да, перевод оценивается в рамках аудирования и чтения при помощи тестов. Но что делать учителю из обычной школы, который видит, что большинство учеников выбирает ответы методом тыка? 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В
Талиена 50 710 Опубликовано 10 Декабря 2019 1 минуту назад, Melas сказал: Да, перевод оценивается в рамках аудирования и чтения при помощи тестов. Но что делать учителю из обычной школы, который видит, что большинство учеников выбирает ответы методом тыка? Вы меня спрашиваете? Я сама из обычной школы, у меня старшеклассники есть с ЗПР, которые не всегда понимают даже по-русски обращенную к ним речь. Поэтому и пользуюсь переводом, но не требую, чтобы переводили с листа. Кто-то выбирает методом тыка (моя дочь при аудировании, например, честно признается, что услышит слово из вопроса - все, ставит галочку, а то, что там может быть отрицание, не задумывается), кто-то списывает с готовых заданий, и таких большинство, увы. Это все большие проблемы, я не знаю, как их решать в глобальном масштабе, и не в моей это компетенции. Я хотела всего лишь помочь форумчанке разобраться хотя бы с маленькой личной проблемой. 1 1 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах OK В