Перейти к контенту
Откровения. Форум "Моей Семьи"

Recommended Posts

Я опять по поводу английского.  Сын сегодгня пришел и сказал, что переводы текстов теперь надо знать наизусть. То есть перевод на листочке,  в тетради и сверху английских слов теперь означает "не готов". Ты должен просто прочитать и с ходу перевести текст. Мой ребенок так не сможет. Мы переводим со словарем, потом строим предложения. Тексты большие , на страницу. Девочки, а у вас как? Тоже учат? Или бегло умеют переводить?   Я помню даже , когда мы учились, тоже тексты приносили уже переведенные дома. Хотелось бы еще услышать мнение учителей английского.

Изменено пользователем Видящая тебя во сне

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Видящая тебя во сне сказал:

Я опять по поводу английского.  Сын сегодгня пришел и сказал, что переводы текстов теперь надо знать наизусть. То есть перевод на листочке,  в тетради и сверху английских слов теперь означает "не готов". Ты должен просто прочитать и с ходу перевести текст. Мой ребенок так не сможет. Мы переводим со словарем, потом строим предложения. Тексты большие , на страницу. Девочки, а у вас как? Тоже учат? Или бегло умеют переводить?   Я помню даже , когда мы учились, тоже тексты приносили уже переведенные дома. Хотелось бы еще услышать мнение учителей английского.

Думаю, вам нужно не наизусть знать перевод, а сходу переводить. А для этого необходимо знать слова и выражения из текста.  Выписываем их в словарь и учим, а потом пробуем переводить. 

Если есть какие-то сложные для понимания выражения, идиомы, словосочетания, речевые обороты (напр. There is a cat by the window.), то выписываем целую конструкцию. 

Дома попробуйте с ребенком поиграть: называете фразу или предложение по-русски, ребенок ищет это на английском. 

Я тоже не разрешаю детям подписывать перевод. 

Какой у вас класс? Учебник? 

Можно попробовать поработать в quizlet, программа закачивается в смартфон или открывается в браузере. Туда вбиваются слова и перевод, затем делаете тесты и задания. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Форвард 6 класс 

6 минут назад, Фиксен сказал:

ли есть какие-то сложные для понимания выражения, идиомы, словосочетания, речевые обороты (напр. There is a cat by the window.), то выписываем целую конструкцию. 

Это должен делать ребёнок один? Или на уроке с учителем? Я ничем помочь ему не могу. Это и мне с ним надо изучать. 

Изменено пользователем Видящая тебя во сне

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Видящая тебя во сне

Я заканчивала ту же школу, где сейчас учится мой сын, она с углубленным изучением английского, никогда перевод не надписывался и не выписывался, как, впрочем, и не заучивался с листа. Ребенок должен понимать текст при прочтении и уметь на русском составлять предложения литературно, ну, или приближенно к этому.

В начальной школе слова для словаря давала учитель, ребенок должен был их выучить с транскрипцией и переводом, а потом применять для понимания текста, сейчас не знаю как, сын в 8 классе.

  • Нравится 1
  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Какой у вас класс? 

Если текст из учебника, то около 70% лексики должно быть знакомо. Остальное - ищем в словаре. Делать должен все ребенок, не может - помогают родители или репетитор. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Видящая тебя во сне сказал:

Я опять по поводу английского.  Сын сегодгня пришел и сказал, что переводы текстов теперь надо знать наизусть. То есть перевод на листочке,  в тетради и сверху английских слов теперь означает "не готов". Ты должен просто прочитать и с ходу перевести текст. Мой ребенок так не сможет. Мы переводим со словарем, потом строим предложения. Тексты большие , на страницу. Девочки, а у вас как? Тоже учат? Или бегло умеют переводить?   Я помню даже , когда мы учились, тоже тексты приносили уже переведенные дома. Хотелось бы еще услышать мнение учителей английского.

Возможно, учитель подозревает детей в списывании с ГДЗ - а сейчас так делают практически все и хочет подстраховаться. Перевод с листа - это сложное задание, доступное для человека с хорошим знанием языка и навыками перевода. Перевод, как вид деятельности, в цели обучения в школе не входит, используется только для проверки понимания. И то, в настоящее время методика не рекомендует использовать перевод вообще. Проще говоря - мы учим детей не переводу, а владению иностранным языком.

Какие тексты требуют у вас переводить с ходу? Те, что задали дома? Тогда я не понимаю учительницу, если ребенок готовится, я сама своим говорю - если не запоминаете перевод, то записывайте. Перевод, списанный с ГДЗ я легко отличу от сделанного самостоятельно.

Вот пример навскидку: в тексте предложение: You're studying hard on your A-levels... Над последним словом стоит звездочка и в конце текста сноска, поясняющая, что это экзамен, который сдают ученики в Британии в возрасте 18 лет, по сути - аналог нашего ЕГЭ. И вот несколько человек мне переводят так - ты учишься на пятерки ( а не - ты усиленно готовишься к экзаменам). Потому что в ГДЗ так написал человек, знающий, что оценка A в британской системе - это действительно пятерка, но поленившийся заглянуть в сноску. Даже если нет таких ошибок и неточностей - списанный перевод всегда видно.

Я думаю, вам надо переговорить с учителем, пояснить, что помогаете ребенку, переводы он делает сам, а не списывает, настоять разрешить пользоваться написанным дома текстом. Не понимаю сакрального смысла перевода в новых условиях, когда популярны прямые методы обучения, то есть, связь должна возникать между словом на иностранном языке и понятием, а не словом на родном языке. С текстом есть много видов работы, перевод, повторюсь, не цель обучения, а только средство для проверки понимания. Мы работаем с текстом на уроке, потом готовим пересказ. 

1 час назад, Фиксен сказал:

Дома попробуйте с ребенком поиграть: называете фразу или предложение по-русски, ребенок ищет это на английском.

Хорошее упражнение, но это все-таки работа учителя, один из видов работы с текстом. Не каждый родитель сможет это проверить. Quizlet.com - хороший сайт, я его давно здесь рекомендовала. Там можно пользоваться готовыми сетами из слов, я предпочитаю делать свои. Покажите этот сайт ребенку, пусть попробует сам создать. Очень помогает в заучивании слов.

  • Спасибо 1
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 часов назад, Видящая тебя во сне сказал:

Это должен делать ребёнок один?

Ну если ничем не можете помочь, то один. 

4 часа назад, Талиена сказал:

настоять разрешить пользоваться написанным дома текстом

А в чем смысл такого перевода? Читать с листочка  по-русски можно и без знания иностранного языка. 

А главное, в чем педагогический смысл такой откровенной поблажки? Мама будет постоянно просить учителя разрешить именно ее сыну пользоваться Гуглом для сочинений,  шпаргалками при рассказе топиков и так далее?
У нас переводы всегда были без заготовок и без листочков, потому что предполагается, что все слова и выражения ребёнок знает, а если не знает, то учит дома. 
 

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Талиена

Домашнее задание звучит так: p.34 ex.2,  read and translate. Потом этот текст в классе нужно прочесть (проверяется правильность произношения и скорость чтения) и перевести следом (видна способность не просто к заучиванию с листа, а и способность мыслить и формулировать фразы на русском при переводе в правильном контексте). По окончании нашей школы я ни дня не занималась английским, я не люблю его и вообще не склонна к языкам, но до сих пор, спустя 20 лет, могу даже не зная в точности перевод всех слов мало того, что понять, о чем речь в песне, статье, просто, но и сходу перевести в весьма приличный текст на русском. Я была бы против эксклюзивного разрешения читать с листа для своего сына :) С пятого класса у сына второй язык французский, я его не изучала, помочь не могу. Не знаю, как он там оценки получает, но надписанного или написанного на листке перевода у него не видела никогда. 

  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Цивилизация сказал:

способность мыслить и формулировать фразы на русском при переводе в правильном контексте

Это  понятно, но - обучение переводу в цели школьного образования не входит. Как вы, к примеру, переведете фразу -  A boy came into the room - с учетом правил профессионального перевода?

Перевод используется для проверки понимания, все. Это средство, а не цель. Инструмент, можно сказать. Ставить оценку за то, что подобрали хорошую ручку для записи? Для проверки понимания есть масса других способов - ответить на вопросы по тексту, найти в тексте нужную информацию и т.п. На продвинутом уровне перевод не рекомендуется использовать вообще.

Ученик отвечает, мнется, время идет - а у меня его всего 40 минут. Иногда не  можешь понять - то ли действительно ученик не готов - читай, не переводил дома, то ли как в случае автора - переводил, но забыл. Чтобы снять эту неясность и сэкономить время, я и разрешаю пользоваться написанным учеником же переводом. Если читают с ГДЗ - это видно сразу, проверить элементарно - найти какое-нибудь слово в тексте, и все становится ясно. Если ученик переводил сам, то, пусть с запинкой, но он все равно справится.

Текст дается обычно сразу вслед за новыми словами, запомнить новые слова с первого урока невозможно, если только не зубрить их день и ночь. Понимаете, должно быть наоборот - работа с текстом помогает запомнить новые слова, а не наоборот - заучивать их насильно, чтобы понять текст. Слова вообще не рекомендуют запоминать отдельно, только в готовых фразах, либо парами -синонимы, антонимы и т.п., по смысловым группам.

Можно со мной не соглашаться, я не настаиваю. Просто просили взгляд учителя на  ситуацию, я пояснила, как я выхожу из положения. Перевод хорош для слабых учеников, у меня все такие, дети с ОВЗ, но как панацею - читай: лучший способ изучения иностранного языка - не рассматриваю.

 

Изменено пользователем Талиена
  • Нравится 1
  • Спасибо 1
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Талиена

Это типа "пришел в комнату" или "вошел в комнату"? А что там дальше будет? Так и переведу. В контексте :D

Не-не-не, я не спорю, я не переводчик и не педагог, и никогда не стремилась ими стать. Я - инженер :) Вам, безусловно, виднее. Я пишу только про то, как меня учили и как учат моего сына, и про свое отношение к подобным методам.

  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
9 минут назад, Цивилизация сказал:

Это типа "пришел в комнату" или "вошел в комнату"? А что там дальше будет? Так и переведу. В контексте 

Если бы было так просто :rolleyes: Здесь от контекста не зависит, в самом предложении есть подсказка, как правильно перевести.

Методика обучения английскому языку в СССР не развивалась 40 лет, как нам говорят. Сейчас на словах произошел переход от грамматико-ПЕРЕВОДНОГО метода к коммуникативному, на деле - как мы видим, нет. Как требовали перевод - так и требуют. К слову, до сих пор нет хорошего школьного учебника российского издания по английскому языку, целой линейки. Есть отдельные более-менее удачные учебники, но в целом - состояние плачевное.

  • Нравится 1
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Талиена

Так а как правильно-то? "Мальчик вошел в комнату"?

Определенные подвижки в плане именно "говорения" на иностранном языке сейчас в школах есть. Я не умею разговаривать на английском, хоть доучивалась по TOEFL, сын учится по линейке Starlight - разговаривает и, что самое главное, не боится это делать. На ВПР в прошлом году я с ужасом представляла КАК ЭТО - рассказывать монитору на английском что-либо, сын вообще не понял моего вопроса, нормально ли это ему :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, Цивилизация сказал:

лиена

Так а как правильно-то? "Мальчик вошел в комнату"?

Правильно - В комнату вошел мальчик. Неопределенный артикль (который в школе учат не переводить совсем, и в общем, это правильно) указывает на рему - то есть, новую информацию (мальчик) о знакомом предмете (комната) - тема. В русском языке новая информация обычно ставится в конец предложения.

 

5 минут назад, Цивилизация сказал:

сын учится по линейке Starlight - разговаривает и, что самое главное, не боится это делать. На ВПР в прошлом году я с ужасом представляла КАК ЭТО - рассказывать монитору на английском что-либо, сын вообще не понял моего вопроса, нормально ли это ему

А это реально круто. Повезло с учебником и с учителем. Starlight - это для углубленки, у меня в старших классах его брат  Spotlight, одни и те же авторы, и принципы похожие. Специально сейчас полистала - нигде в заданиях нет слова  translate.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 минуты назад, Талиена сказал:

Правильно - В комнату вошел мальчик. Неопределенный артикль (который в школе учат не переводить совсем, и в общем, это правильно) указывает на рему - то есть, новую информацию (мальчик) о знакомом предмете (комната) - тема. В русском языке новая информация обычно ставится в конец предложения.

:o:blink: Ну вот. О таких тонкостях я не подозревала даже :D Причем, не только в английском, но и, к своему стыду, в русском :bangin:

Задания так выглядели в начальных классах в дневнике. Им педагог иногда задает с текстом делать не то, что в учебнике написано, я не особо вникала в задание именно там.

А так - да, спасибо, я везде говорю, что это - подарок судьбы, что у сына именно такой Педагог и она же - классный руководитель. Она умеет сделать так, что сын приходит домой и с восхищением рассказывает, что на 7 уроке, он же последний, т.к. они уже устали, учитель может дать не грамматику и письмо, а лексику и "говорение", а потом еще и песни попеть с ними рождественские :D Приговаривает, что она и еще учитель математики - лучшие учителя в школе. Я понимаю, что учитель прекрасно знает, сколько часов должно быть уделено грамматике, а сколько - аудированию, например, и явно не станет ломать программу оттого, что 14летние "лоси" заколебались на физкультуре бегать, но это надо же уметь так создавать впечататление и о себе и о своих уроках, еще и у нестабильных эмоционально подростков. :)

  • Нравится 2

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 минуты назад, Цивилизация сказал:

:o:blink: Ну вот. О таких тонкостях я не подозревала даже :D Причем, не только в английском, но и, к своему стыду, в русском 

Не поверите, я тоже :D Пока не начала учиться профессиональному переводу. Так вам и не надо - вы сама  все равно же понимаете, что там написано?  Нас учили прямым методом, что дало возможность нам научиться свободно говорить на английском и думать на нем же.

46 минут назад, Цивилизация сказал:

Она умеет сделать так, что сын приходит домой и с восхищением рассказывает, что на 7 уроке, он же последний, т.к. они уже устали, учитель может дать не грамматику и письмо, а лексику и "говорение", а потом еще и песни попеть с ними рождественские

Грамматика - вторая часть советского грамматико-переводного метода. Педагоги обычно ее любят ( я тоже :D), ученики не особо. Но когда поступают запросы на репетиторство, многие просят объяснить именно грамматику. А с учителем вам и вправду повезло. Но у вас, наверное, и часов больше, чем в обычной школе.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Талиена

Да уж. Сын изучал разницу между использованием Present Perfect и Past Simple несколько лет назад, я подошла, глянула, покрылась холодным потом от воспоминаний и сбежала :D

При всем при этом, в у меня школе еще был отдельный предмет "технический перевод", и отдельный - "литературный перевод". Так хорошо училась, видимо :lol:

Часов да - больше. Из-за чего шестидневка до сих пор.

Я еще пользуюсь непопулярными методами: разрешала лет в 9-10 играть в игры серьезные на компе дольше, чем это рекомендовано врачами, только если они без дубляжа, в оригинале (но, у сына нет проблем со зрением, осанкой и неврологией!), фильмы с national geographic и discovery на языке оригинала фоном включала, поощряла общение в игровых чатах с англоязычными соперниками или сокланами (да, понимаю, они сами неизвестно откуда и могут писать/говорить с ошибками, мне надо было именно эту преграду, страх общения не допустить).

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Цивилизация сказал:

Я еще пользуюсь непопулярными методами: разрешала лет в 9-10 играть в игры серьезные на компе дольше, чем это рекомендовано врачами, только если они без дубляжа, в оригинале (но, у сына нет проблем со зрением, осанкой и неврологией!), фильмы с national geographic и discovery на языке оригинала фоном включала, поощряла общение в игровых чатах с англоязычными соперниками или сокланами (да, понимаю, они сами неизвестно откуда и могут писать/говорить с ошибками, мне надо было именно эту преграду, страх общения не допустить).

Как раз хорошие методы! У меня был ученик, неходячий инвалид, очень умный и способный, он еще до меня научился говорить по-английски как раз в этих играх. Мы с ним, если вдвоем на уроке были, вообще ни одного русского слова не использовали - все только на английском. Мама ему потом запрещала играть, (он еще и деньги там зарабатывал как-то), я с ней специально разговаривала, просила не запрещать.

Мой собственный сын периодически меня просит позаниматься, тут ездили с женой на Гоа, говорит - проблем с общением не было, оказывается "мы много чего можем сказать и понять". Учился в обычной школе, я  с ним особо не занималась, так, эпизодически, у него другие интересы. А в языковой среде не растерялся - и это главное, в общем.

  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Талиена

У сына на всех уроках английского ни одного слова на русском нет. Может в первом классе были, когда объясняли только что да как. Очень толково, я считаю. Сама до сих пор помню расхожие фразы учителя. А эти "who is on duty today?" уже мемом стали :lol:

Во-от, главное, что сказать может. А то я - как собака, все понимаю и молчу :D

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
22 часа назад, Видящая тебя во сне сказал:

Хотелось бы еще услышать мнение учителей английского.

Боюсь, выбьюсь сейчас из общей колеи. Я не задаю на дом "перевод" вообще и никогда, у меня даже слова такого нет в домашних заданиях. Учим слова к словарному диктанту - пишем дефиниции. Учим фразовые глаголы - пишем примеры и синонимы. Учим идиомы - то же самое. Единственные уроки, где я перевод не просто прошу,  а требую - это грамматика, но это и отдельный урок со своей спецификой. Там перевод нужен.

Во всех остальных случаях - существует тысяча способов проверить понимание ребёнком текста. как художественного, так и научно-популярного. 

  • Спасибо 1
  • Повышение репутации 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
40 минут назад, Пума Марковна сказал:

Боюсь, выбьюсь сейчас из общей колеи. Я не задаю на дом "перевод" вообще и никогда, у меня даже слова такого нет в домашних заданиях.

Татьяна, я вас ждала!

У дочки в школе, во второй подгруппе учительница, заслуженная-маститая, спрашивает перевод наизусть! Я, когда первый раз от классной услышала пересказанные претензии - не поверила. На собрании озвучили необходимость заучивания именно перевода.

  • Сожалею 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну я всё-равно не понимаю, ну как это "наизусть"? Английский текст же перед глазами? Его же и надо переводить, тем более, по второму кругу (первый же дома). "Наизусть" в моем понимании это когда ты что-то должен рассказать без источника перед глазами.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 минут назад, Цивилизация сказал:

Ну я всё-равно не понимаю, ну как это "наизусть"?

Это так - предполагается, что ученики в принципе не могут научиться переводить, а перевод как-то нужно оценивать. В результате изучение английского языка заменяется на заучивание текста на русском языке.

Знаете, в этом мире полно учителей, которые "этот учебник знают, а тот - нет". А ещё многие запрещают детям отвечать на вопросы к тексту своими словами, требуя точное прочтение фразы из данного текста.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Цивилизация сказал:

"Наизусть" в моем понимании это когда ты что-то должен рассказать без источника перед глазами.

Я так поняла со слов классной, что она вызывает и они рассказывают без текста перед глазами.

1 час назад, Melas сказал:

а перевод как-то нужно оценивать. В результате изучение английского языка заменяется на заучивание текста на русском языке.

Кстати, да. Ученик же трудился, его надо как-то оценивать. А в критериях оценки такого вида деятельности, как перевод, просто нет. Есть аудирование, чтение, говорение, письмо - их и оценивают.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 минут назад, Талиена сказал:

А в критериях оценки такого вида деятельности, как перевод, просто нет.

Да, перевод оценивается в рамках аудирования и чтения при помощи тестов. Но что делать учителю из обычной школы, который видит, что большинство учеников выбирает ответы методом тыка?

  • Нравится 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, Melas сказал:

Да, перевод оценивается в рамках аудирования и чтения при помощи тестов. Но что делать учителю из обычной школы, который видит, что большинство учеников выбирает ответы методом тыка?

 Вы меня спрашиваете? Я сама из обычной школы, у меня старшеклассники есть с ЗПР, которые не всегда понимают даже по-русски обращенную к ним речь. Поэтому и пользуюсь переводом, но не требую, чтобы переводили с листа.

Кто-то выбирает методом тыка (моя дочь при аудировании, например, честно признается, что услышит слово из вопроса - все, ставит галочку, а то, что там может быть отрицание, не задумывается), кто-то списывает с готовых заданий, и таких большинство, увы. Это все большие проблемы, я не знаю, как их решать в глобальном масштабе, и не в моей это компетенции. Я хотела всего лишь помочь форумчанке разобраться хотя бы с маленькой личной проблемой.

  • Нравится 1
  • Спасибо 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

×