Перейти к контенту
Откровения. Форум "Моей Семьи"
Евангелина

Трудности перевода и произношения, помогаем переводить

Recommended Posts

Курортозаложница

Да, то, что повыше - это травяной крем для ног.

А то, что внизу, примерно так: "ремонт и омоложение рук и пяток, сухой и потрескавшейся кожи"

Если осторожно и ремонт - можно и руками 1eye.gif

Ну чего вы удивляетесь, это ж тайцы пишут на английском, как знают. Я, например, к китайским переводам привыкшая biggrin.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Моих знаний явно не хватает, а словари, в том числе он-лайн, не помогают. Кто-нибудь может помочь перевести:

1) It's really great that people are srhanig this information - что значит "srhanig" (даже если в слове опечатка, то представления не имею, что же может быть верным вариантом.

2) This site is like a clasosorm, except I don't hate it. - Голову сломала в попытках понять, что такое "clasosorm"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Галчонка

По первому пункту, это, вероятно, sharing, тогда перевод звучит

Это действительно здорово, что люди делятся этой информацией

А по второму похоже на classroom и перевод

Этот сайт, как класс, за исключением того, я не ненавижу его

Просто буквы в словах местами переставили. Первое слово я сама додумала, и Google-переводик мне его предложил. А по второму полностью доверилась гуглю.

Изменено пользователем Вересковый мед

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вересковый мед

Похоже, правильно додумались smile.gif Во втором предложении лучше перевести так - Этот сайт похож на класс, за исключением того, что я не ненавижу его...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вересковый мед

Талиена

А по второму похоже на classroom

Тоже думала про класс, но смущало то, относительно чего был такой отзыв сделан - ничего похожего на класс или занятия там не было... Ну разве что человек очень своеобразный, и ассоциации у него такие же...

Это действительно здорово, что люди делятся этой информацией

Спасибо. Значит все-таки тут опечатки были.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Галчонка

Тоже думала про класс, но смущало то, относительно чего был такой отзыв сделан - ничего похожего на класс или занятия там не было

Скорее всего речь шла об образовании он-лайн. Выдернули из контекста, вот и непонятно smile.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Галчонка

ничего похожего на класс или занятия там не было... Ну разве что человек очень своеобразный, и ассоциации у него такие же...

Вероятно, упоминаемый сайт - это то место, куда человек приходит ежедневно, на протяжении нескольких лет, поэтому это и ассоциируется у него с классом. Только эмоции положительные, вместо отрицательных.

Талиена

Во втором предложении лучше перевести так - Этот сайт похож на класс, за исключением того, что я не ненавижу его...

Я текст просто содрала с переводчика, не редактируя biggrin.gif . А своей догадкой по первому пункту горжусь, потому что я не изучала английский, так по работе пришлось нахвататься. Разговаривать не могу, но технические тексты читаю без словаря (хвастаюсь tongue.gif )

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мечта поэта

Скорее всего речь шла об образовании он-лайн. Выдернули из контекста, вот и непонятно smile.gif

Вероятно, упоминаемый сайт - это то место, куда человек приходит ежедневно, на протяжении нескольких лет

тот отзыв был оставлен на сайте нашего ресторана. shiz.gif Поэтому и думала, что же имелось в виду.

Ни оформление сайта, ни стиль заведения никак ассоциаций с классной комнатой или учебой не вызывают. Поэтому в ступоре все были. laugh.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Галчонка

тот отзыв был оставлен на сайте нашего ресторана

Мдя. Может, это не классрум тогда, а что-то другое?

А может и фиг с ним? Главное "не неавидит" - значит хороший отзыв biggrin.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мечта поэта

Может, это не классрум тогда, а что-то другое?

Попробовала буквы попереставлять - вроде ничего другого не выходит.

Галчонка

Ни оформление сайта, ни стиль заведения никак ассоциаций с классной комнатой или учебой не вызывают. П

Может, все гораздо проще. Автор имел в виду общение одноклассников между собой - то есть все приходят в класс, начинают общаться, делиться мнениями...

Вересковый мед

А своей догадкой по первому пункту горжусь, потому что я не изучала английский, так по работе пришлось нахвататься.

ИМХО, абсолютно правильно гордитесь. clap_1.gif

А вообще:

Главное "не неавидит" - значит хороший отзыв

drinks_cheers.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну... у site есть еще одно из значений место. Может оформление ресторана у него вызвало какие-то ассоциации. Кто их знает, какие в ихних иностраниях классные комнаты. laugh.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мечта поэта

А может и фиг с ним? Главное "не неавидит" - значит хороший отзыв biggrin.gif

Я тоже шефу сказала, что главное, что у человека наш ресторан не вызывает ненависти, значит отзыв положительный. но любопытно стало...

Вересковый мед

Может оформление ресторана у него вызвало какие-то ассоциации. Кто их знает, какие в ихних иностраниях классные комнаты. laugh.gif

Вряд ли все-таки обвешаны оружием и с горящим камином...

Талиена

Автор имел в виду общение одноклассников между собой - то есть все приходят в класс, начинают общаться, делиться мнениями...

Может и так - в смысле, чувствует себя так, как будто общается с одноклассниками, но при этом не испытывает ненависти, какую испытывает к школе...

Еще раз, спасибо всем, девушки, за версии - а то шеф пристал - растолкуй, мол, ему, что хотели сказать...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Галчонка

Вересковый мед права - скорее всего имелось в виду "место", а не вебсайт. А уж какие человека ассоциации провел между классом и камином - тут сложно угадать wink.gif Может, он в Хогвартсе учился laugh.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Галчонка

1) It's really great that people are srhanig this information - что значит "srhanig" (даже если в слове опечатка, то представления не имею, что же может быть верным вариантом.

"Здорово на самом деле, что люди делятся подобной информацией". "sharing" там на самом деле.

This site is like a clasosorm, except I don't hate it. - Голову сломала в попытках понять, что такое "clasosorm"?

"Это местечко смахивает на школьный класс, разве что ненависти такой у меня не вызывает".

У меня такие возникли русскоязычные соответствия.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Галчонка

Похоже, это сленговая фраза и конкретно к ресторану не имеет отношения.

Например, вот Последний отзыв. Еще есть на сайтах разной тематики.

Какое-то выражение восторга. Английский не знаю, совсем.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хочу обратиться к форумчанам из Казахстана или к тем, кто знает казахский язык. Необходимо перевести с казахского два текста. Моих знаний хватает на отдельные слова.

Кто готов помочь, скину тесты в личку.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А переведите мне кто-нибудь на французский фразу "В упадке"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Серенада солнечной долины

Вообще упадок - la décadance, le déclin (это скорее постепенное снижение), dépérir - приходить в упадок.

Могу предложить следующие варианты:

déchu - причастие прошедшего времени от déchoir; в упадке

tomber en décadance - прийти в упадок;

sur le déclin, au déclin - в упадке (в смысле в процессе медленного ухудшения)

tombé - в принципе можно употребить, например в контексте tombé de sa grandeur, т.е. что-то сначала было великим и преуспевающим, а теперь переживает не лучшие времена;

appauvri - причастие от appauvrir; в упадке в значении "обедневший", "в нищете"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хочу поделиться: http://www.helix.ru/kb - очень удобная база данных для медицинских переводчиков, работающих с лабораторными исследованиями (указаны названия анализов на латыни/английском/русском, но имея исходник и на одном из прочих европейских языков, несложно будет сориентироваться)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помогите, пожалуйста, с переводом. Что это за средство и как им пользоваться?

Тут и тут.

Очень буду благодарна. Пыталась вводить в транслейт, он выдал нечто невразумительное, я только поняла, что это средство для очищения. Но что конкретно? Пенка, маска, молочко? По консистенции нечто среднее, не пенится, немного тягучее, похоже на густой клей ПВА.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Звезда по имени Солнце

Средство для очищения кожи на основе оливкового масла.

Выдавить небольшое количество, вспенить, нанести на лицо и смыть водой wink.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обзавелась я сортовыми цветами. Как положено, у каждого сорта есть имя, а как оно произносится, я не знаю- в школе изучала немецкий язык, а у него прочтение сильно отличается от английского.

Прошу помощи в написании правильного произношения названия сорта на русском языке-

1. Delta"s Rien (в слове "Delta"s" перед -S- стоит вверху одна "запятая", у меня нет на клавиатуре такого знака)

2. Machu Picchu- (мачу пичу?)

3. Mantilla- (мантилья?)

4. Annabel- (аннабель?)

5. Paula Jane-

6. Adalbert Bogner-

7. Izabela Cieszynska- (изабелла чешинска?)

8. Nancy Lou-

9. Lilibet- (лилибет?)

10. De brommel-

11. Dee Purple-

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Шардонне

Спасибо за оперативность smile.gif

Значит у остальных произношение правильно записано?

А у № 1 и 10 как будет?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тимка

. Delta"s Rien (в слове "Delta"s" перед -S- стоит вверху одна "запятая", у меня нет на клавиатуре такого знака)

Есть. Апостроф называется. На букве Э без шифта.

Вам произношение именно нужно? Возможны два варианта - либо буквами (транслитерация), либо звуками (транскрипция) . ПРимер - доктор Ватсон (первое) и Уотсон (второе).

1. Delta"s Rien (в слове "Delta"s" перед -S- стоит вверху одна "запятая", у меня нет на клавиатуре такого знака)   - Дельта Рьен

2. Machu Picchu- (мачу пичу?) - пойдет Мачу Пикчу

3. Mantilla- (мантилья?) - вообще Мантилла

4. Annabel- (аннабель?)  - пойдет Аннабель

5. Paula Jane- Пола Джейн (или Паула Джейн)

6. Adalbert Bogner- Адальберт Богнер

7. Izabela Cieszynska- (изабелла чешинска?) - да

8. Nancy Lou- Нэнси Лу

9. Lilibet- (лилибет?) - да

10. De brommel- Де Броммель

11. Dee Purple- наверное Deep Purple?  - Дип Перпл (глубоко фиолетовый переводится)

ПС. Треть слов не имеет отношения к английскому rolleyes.gif

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

×